Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —
хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном
свете, красоваться ).
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the
greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and
all that sort of thing (и все такое).
Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли
долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,
monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,
монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же
это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них
это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение ).
daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]
She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy
for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in
Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a
figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to
their friends.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
652
"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.
Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.
Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them.
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career
(у Джулии было такое чувство, что, возможно, в течение ее блестящей и
победоносной карьеры; in the course — в ходе, в процессе ) she had a trifle
neglected her mother (она чуточку забросила свою мать; to neglect —
пренебрегать, забывать, не обращать внимание ). She could make up for it
now (она сможет наверстать упущенное). She would lay herself out to be
charming (она будет из кожи лезть, чтобы быть очаровательной /с ними/; to
lay oneself out — стараться изо всех сил, to lay out — зд. напрягать,
тратить силы ). Her tenderness for Michael (ее нежность к Майклу) and her
ever-present sense of having been for years unjust to him (и ее постоянное:
“постоянно присутствующее» чувство того, что она многие годы была
несправедлива к нему) filled her with contrition (наполнили ее искренним
раскаянием). She felt that she had been selfish and overbearing (она чувствовала,
что вела себя эгоистично и властно), and she wanted to atone for all that (и ей
очень хотелось загладить вину за все это). She was eager to sacrifice herself (ей
не терпелось пожертвовать собой), and so wrote to her mother to announce her
imminent arrival (и, тогда, /она/ написала своей матери, чтобы сообщить:
«объявить» о своем скором приезде; imminent — надвигающийся,
предстоящий ).
career [kq'rIq] neglect [nI'glekt] contrition [kqn'trIS(q)n] imminent ['ImInqnt]
Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career
she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay
herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her ever-present sense
of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
653
had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was
eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent
arrival.
She managed in the most natural way in the world (ей удалось самым
естественным /на свете: «в мире»/ образом) to see nothing of Tom till her last
day in London (совершенно не встречаться: «не видеть» с Томом до дня ее
отъезда из Лондона: «ее самого последнего дня в Лондоне»). The play had
closed the night before (спектакль закрылся накануне вечером) and she was
starting for St. Malo in the evening (и она уезжала в Сен-Мало вечером). Tom
came in about six o'clock to say good-bye to her (Том приехал около шести
часов, чтобы попрощаться с ней). Michael was there, Dolly, Charles Tamerley
and one or two others (там был Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще парочка
других людей: «один или два других»), so that there was no chance of their
being left even for a moment by themselves (и, у них не было ни одного шанса
остаться хоть на мгновение наедине). Julia found no difficulty in talking to him
naturally (Джулия, как оказалось, без труда могла разговаривать с ним
естественно: «не нашла никакой трудности»). To see him gave her not the
anguish she had feared (встреча с ним: «увидеть его» не причинила ей тех
мучений, которые она боялась /почувствовать/) but no more than a dull
heartache (не более, чем тупую боль в сердце; heartache — душевные муки,
горе, страдания ). They had kept the date and place of her departure secret (они
скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»), that is to say (если
так можно выразиться; that is to say — другими словами, иначе говоря ), the
Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers
(представитель театра по связям с прессой позвонил всего лишь в несколько
газет; very few — очень немногие ), so that when Julia and Michael reached the
station (таким образом, когда Джулия и Майкл приехали на вокзал) there were
not more than half a dozen reporters and three camera-men (там уже были с
полдюжины: «не более чем» репортеров и три фотографа).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
654
heartache ['hQ:teIk] departure [dI'pQ:tSq] representative ["reprI'zentqtIv]
She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her
last day in London. The play had closed the night before and she was starting for
St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her.
Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there
was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no
difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had
feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her
departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung
up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there
were not more than half a dozen reporters and three camera-men.
Julia said a few gracious words to them (Джулия произнесла: «сказала им»
несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:
«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and
gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел
репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый
отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону
для разговора ). Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the
glare of flashes photographed them arm in arm (тем временем Джулия и Майкл
позировали, а фотографы под блеск фотовспышек запечатляли их /то/ рука
под руку; glare — резкий свет, ослепительный блеск), exchanging a final kiss
(/то/ обменивающихся прощальным поцелуем), and at last Julia, half out of the
carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform (и, в
конце концов, Джулию, наполовину высунувшуюся из окна вагона,
протягивающую свою руку Майклу, который стоял на платформе).
"What a nuisance these people are (какие же они навязчивые, эти фотографы:
«эти люди»)," she said. "One simply cannot escape them (просто никуда от них
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
655
не спрячешься; «просто нельзя избежать их»; to escape — бежать, уходить,
спасаться )."
"I can't imagine how they knew you were going (не могу себе представить,
откуда: «как» они узнали, что ты уезжаешь)."
The little crowd that had assembled (небольшая толпа, которая собралась) when
they realized that something was going on (когда люди: «они» поняли, что что-
то происходит) stood at a respectful distance (стояла на почтительном
расстоянии). The Press representative came up (пресс-агент подошел) and told
Michael he thought he'd given the reporters enough for a column (и сказал
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: