Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —

хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном

свете, красоваться ).

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the

greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and

all that sort of thing (и все такое).

Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли

долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,

monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,

монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же

это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них

это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение ).

daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]

She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy

for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in

Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a

figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to

their friends.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

652

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.

Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.

Of course it would be fearfully boring for her, but it would be a treat for them.

Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career

(у Джулии было такое чувство, что, возможно, в течение ее блестящей и

победоносной карьеры; in the course — в ходе, в процессе ) she had a trifle

neglected her mother (она чуточку забросила свою мать; to neglect —

пренебрегать, забывать, не обращать внимание ). She could make up for it

now (она сможет наверстать упущенное). She would lay herself out to be

charming (она будет из кожи лезть, чтобы быть очаровательной /с ними/; to

lay oneself out — стараться изо всех сил, to lay out — зд. напрягать,

тратить силы ). Her tenderness for Michael (ее нежность к Майклу) and her

ever-present sense of having been for years unjust to him (и ее постоянное:

“постоянно присутствующее» чувство того, что она многие годы была

несправедлива к нему) filled her with contrition (наполнили ее искренним

раскаянием). She felt that she had been selfish and overbearing (она чувствовала,

что вела себя эгоистично и властно), and she wanted to atone for all that (и ей

очень хотелось загладить вину за все это). She was eager to sacrifice herself (ей

не терпелось пожертвовать собой), and so wrote to her mother to announce her

imminent arrival (и, тогда, /она/ написала своей матери, чтобы сообщить:

«объявить» о своем скором приезде; imminent — надвигающийся,

предстоящий ).

career [kq'rIq] neglect [nI'glekt] contrition [kqn'trIS(q)n] imminent ['ImInqnt]

Julia had a feeling that perhaps in the course of her brilliant and triumphant career

she had a trifle neglected her mother. She could make up for it now. She would lay

herself out to be charming. Her tenderness for Michael and her ever-present sense

of having been for years unjust to him filled her with contrition. She felt that she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

653

had been selfish and overbearing, and she wanted to atone for all that. She was

eager to sacrifice herself, and so wrote to her mother to announce her imminent

arrival.

She managed in the most natural way in the world (ей удалось самым

естественным /на свете: «в мире»/ образом) to see nothing of Tom till her last

day in London (совершенно не встречаться: «не видеть» с Томом до дня ее

отъезда из Лондона: «ее самого последнего дня в Лондоне»). The play had

closed the night before (спектакль закрылся накануне вечером) and she was

starting for St. Malo in the evening (и она уезжала в Сен-Мало вечером). Tom

came in about six o'clock to say good-bye to her (Том приехал около шести

часов, чтобы попрощаться с ней). Michael was there, Dolly, Charles Tamerley

and one or two others (там был Майкл, Долли, Чарльз Тэмерли и еще парочка

других людей: «один или два других»), so that there was no chance of their

being left even for a moment by themselves (и, у них не было ни одного шанса

остаться хоть на мгновение наедине). Julia found no difficulty in talking to him

naturally (Джулия, как оказалось, без труда могла разговаривать с ним

естественно: «не нашла никакой трудности»). To see him gave her not the

anguish she had feared (встреча с ним: «увидеть его» не причинила ей тех

мучений, которые она боялась /почувствовать/) but no more than a dull

heartache (не более, чем тупую боль в сердце; heartache — душевные муки,

горе, страдания ). They had kept the date and place of her departure secret (они

скрывали дату и время ее отъезда: «держали в секрете»), that is to say (если

так можно выразиться; that is to say — другими словами, иначе говоря ), the

Press representative of the theatre had only rung up a very few newspapers

(представитель театра по связям с прессой позвонил всего лишь в несколько

газет; very few — очень немногие ), so that when Julia and Michael reached the

station (таким образом, когда Джулия и Майкл приехали на вокзал) there were

not more than half a dozen reporters and three camera-men (там уже были с

полдюжины: «не более чем» репортеров и три фотографа).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

654

heartache ['hQ:teIk] departure [dI'pQ:tSq] representative ["reprI'zentqtIv]

She managed in the most natural way in the world to see nothing of Tom till her

last day in London. The play had closed the night before and she was starting for

St. Malo in the evening. Tom came in about six o'clock to say good-bye to her.

Michael was there, Dolly, Charles Tamerley and one or two others, so that there

was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no

difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had

feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her

departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung

up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there

were not more than half a dozen reporters and three camera-men.

Julia said a few gracious words to them (Джулия произнесла: «сказала им»

несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:

«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and

gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел

репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый

отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону

для разговора ). Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the

glare of flashes photographed them arm in arm (тем временем Джулия и Майкл

позировали, а фотографы под блеск фотовспышек запечатляли их /то/ рука

под руку; glare — резкий свет, ослепительный блеск), exchanging a final kiss

(/то/ обменивающихся прощальным поцелуем), and at last Julia, half out of the

carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform (и, в

конце концов, Джулию, наполовину высунувшуюся из окна вагона,

протягивающую свою руку Майклу, который стоял на платформе).

"What a nuisance these people are (какие же они навязчивые, эти фотографы:

«эти люди»)," she said. "One simply cannot escape them (просто никуда от них

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

655

не спрячешься; «просто нельзя избежать их»; to escape — бежать, уходить,

спасаться )."

"I can't imagine how they knew you were going (не могу себе представить,

откуда: «как» они узнали, что ты уезжаешь)."

The little crowd that had assembled (небольшая толпа, которая собралась) when

they realized that something was going on (когда люди: «они» поняли, что что-

то происходит) stood at a respectful distance (стояла на почтительном

расстоянии). The Press representative came up (пресс-агент подошел) and told

Michael he thought he'd given the reporters enough for a column (и сказал

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x