Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The

play's never gone better in all its run."

"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses

(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак ). If you yell and

scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь

вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,

размахивать, раскачивать ) you'll always get a lot of damned fools to shout

themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,

которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки

переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,

гастролировать в провинции, играть на публику ), that's what you've been

doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:

«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала

до конца)."

"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое

слово)."

"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't

acting it (но ты не играла это). Your performance was a mess (твоя игра была

беспорядочной). You were exaggerating (ты все преувеличивала); you were

over-acting (ты переигрывала); you didn't carry conviction for a moment (ты ни

на мгновение не была убедительной; to carry conviction — звучать

убедительно, убеждать ). It was about as rotten a piece of ham acting (это был,

считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр.

разг. — переигрывать, играть с нажимом ) as I've ever seen in my life

(который я когда-либо в жизни видел)."

"You bloody swine (ты, чертова свинья; bloody — кровавый, /бран./

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

639

проклятый ), how dare you talk to me like that (как ты смеешь говорить со мной

так)? It's you the ham (это ты, кто переигрывает; ham — окорок, ветчина,

театр. актер, бьющий на дешевый эффект, наигрыш, игра на публику )."

jackass ['dZxkxs] barnstorm ['bQ:nstO:m] exaggerate [Ig'zxdZqreIt]

ham [hxm]

"I know all about that. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and

throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves

silly. Just barnstorming, that's what you've been doing the last four nights. It was

false from beginning to end."

"False? But I felt every word of it."

"I don't care what you felt, you weren't acting it. Your performance was a mess.

You were exaggerating; you were over-acting; you didn't carry conviction for a

moment. It was about as rotten a piece of ham acting as I've ever seen in my life."

"You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the ham."

With her open hand (ладонью: «своей открытой рукой») she gave him a great

swinging blow on the face (она с силой удалила его в лицо). He smiled (он

улыбнулся).

"You can hit me (ты можешь ударить меня), you can swear at me (ты можешь

браниться на меня), you can yell your head off (можешь орать как резаная;

head off — до крайней степени, изо всех сил ), but the fact remains (но факт

остается фактом) that your acting's gone all to hell (что твоя игра пошла ко

всем чертям; to go to hell — погибнуть, пойти прахом ). I'm not going to start

rehearsing Nowadays (я не собираюсь начинать репетировать «В наши дни»)

with you acting like that (если ты будешь так играть)."

"Find someone who can act the part better than I can then (найди кого-нибудь,

кто сможет сыграть роль лучше, чем я /смогу/ тогда)."

"Don't be silly, Julia (не глупи, Джулия). I may not be a very good actor myself

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

640

(я, может быть, и не очень хороший актер сам), I never thought I was (я

никогда и не думал так), but I know good acting from bad (но я могу отличить

хорошую игру от плохой). And what's more (и, более того) there's nothing about

you I don't know (нет ничего, что я не знаю о тебе). I'm going to put up the

notices on Saturday (я собираюсь дать объявление в субботу /о закрытии/; to

put up a notice — вывесить объявление ) and then I want you to go abroad (и

затем я хочу, чтобы ты уехала за границу). We'll make Nowadays our autumn

production (мы будем ставить «В наши дни» осенью: «мы сделаем «В наши

дни» нашей осенней постановкой»)."

swinging ['swININ] notice ['nqVtIs] abroad [q'brO:d]

With her open hand she gave him a great swinging blow on the face. He smiled.

"You can hit me, you can swear at me, you can yell your head off, but the fact

remains that your acting's gone all to hell. I'm not going to start rehearsing

Nowadays with you acting like that."

"Find someone who can act the part better than I can then."

"Don't be silly, Julia. I may not be a very good actor myself, I never thought I was,

but I know good acting from bad. And what's more there's nothing about you I

don't know. I'm going to put up the notices on Saturday and then I want you to go

abroad. We'll make Nowadays our autumn production."

The quiet, decisive way in which he spoke calmed her (спокойный, решительный

тон, в котором он говорил, успокоил ее). It was true that when it came to acting

Michael knew everything there was to know about her (это было действительно

правдой, что когда дело касалось: «доходило до» игры, то Майкл знал все,

что только возможно знать о ней).

"It is true that I'm acting badly (это что, правда, что я играю плохо)?"

"Rottenly (отвратительно)."

She thought it over (она обдумала все). She knew exactly what had happened

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

641

(она точно знала, что именно случилось). She had let her emotion run away

with her (она позволила своим чувствам слишком увлечь ее); she had been

feeling, not acting (она чувствовала, а не играла). Again a cold shiver ran down

her spine (снова холодная дрожь пробежала по ее спине). This was serious (это

было уже серьезно). It was all very fine to have a broken heart (все это хорошо

— /иметь/ разбитое сердце), but if it was going to interfere with her acting ... no,

no, no (но если это будет мешать ее игре — нет, нет, нет). That was quite

another pair of shoes (это было совершенно другое дело: «совсем другая пара

обуви»). Her acting was more important than any love affair in the world (ее

актерское мастерство: «игра» было гораздо важнее, чем любая любовная

интрижка в мире).

"I'll try and pull myself together (я попытаюсь и возьму себя в руки)."

emotion [I'mqVS(q)n] serious ['sI(q)rIqs] important [Im'pO:t(q)nt]

The quiet, decisive way in which he spoke calmed her. It was true that when it

came to acting Michael knew everything there was to know about her.

"It is true that I'm acting badly?"

"Rottenly."

She thought it over. She knew exactly what had happened. She had let her emotion

run away with her; she had been feeling, not acting. Again a cold shiver ran down

her spine. This was serious. It was all very fine to have a broken heart, but if it was

going to interfere with her acting ... no, no, no. That was quite another pair of

shoes. Her acting was more important than any love affair in the world.

"I'll try and pull myself together."

"It's no good trying to force oneself (бесполезно пытаться заставлять себя).

You're tired out (ты вымотана; tired out — очень уставший, переутомленный ).

It's my fault (это моя вина), I ought to have insisted on your taking a holiday long

ago (мне бы следовало настоять, чтобы ты взяла выходной уже очень давно;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

642

holiday — праздник; день отдыха; отпуск ). What you want is a good rest (что

тебе нужно — так это хороший отдых)."

"What about the theatre (как насчет театра)?"

"If I can't let it (если я не смогу сдать его в аренду), I'll revive some play that I

can play in (я возобновлю какой-нибудь спектакль, в котором я могу играть;

to revive — возрождать, оживлять, восстанавливать ). There's Hearts are

Trumps (есть /у нас/ «Червы — козыри»; heart — сердце; душа, чувства,

hearts — зд. червы, червонная масть ). You always hated your part in that (тебе

всегда не нравилась твоя роль в нем)."

"Everyone says the season's going to be wonderful (все говорят: «каждый

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x