Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The
play's never gone better in all its run."
"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses
(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак ). If you yell and
scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь
вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,
размахивать, раскачивать ) you'll always get a lot of damned fools to shout
themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,
которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки
переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,
гастролировать в провинции, играть на публику ), that's what you've been
doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:
«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала
до конца)."
"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое
слово)."
"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't
acting it (но ты не играла это). Your performance was a mess (твоя игра была
беспорядочной). You were exaggerating (ты все преувеличивала); you were
over-acting (ты переигрывала); you didn't carry conviction for a moment (ты ни
на мгновение не была убедительной; to carry conviction — звучать
убедительно, убеждать ). It was about as rotten a piece of ham acting (это был,
считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр.
разг. — переигрывать, играть с нажимом ) as I've ever seen in my life
(который я когда-либо в жизни видел)."
"You bloody swine (ты, чертова свинья; bloody — кровавый, /бран./
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
639
проклятый ), how dare you talk to me like that (как ты смеешь говорить со мной
так)? It's you the ham (это ты, кто переигрывает; ham — окорок, ветчина,
театр. актер, бьющий на дешевый эффект, наигрыш, игра на публику )."
jackass ['dZxkxs] barnstorm ['bQ:nstO:m] exaggerate [Ig'zxdZqreIt]
ham [hxm]
"I know all about that. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and
throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves
silly. Just barnstorming, that's what you've been doing the last four nights. It was
false from beginning to end."
"False? But I felt every word of it."
"I don't care what you felt, you weren't acting it. Your performance was a mess.
You were exaggerating; you were over-acting; you didn't carry conviction for a
moment. It was about as rotten a piece of ham acting as I've ever seen in my life."
"You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the ham."
With her open hand (ладонью: «своей открытой рукой») she gave him a great
swinging blow on the face (она с силой удалила его в лицо). He smiled (он
улыбнулся).
"You can hit me (ты можешь ударить меня), you can swear at me (ты можешь
браниться на меня), you can yell your head off (можешь орать как резаная;
head off — до крайней степени, изо всех сил ), but the fact remains (но факт
остается фактом) that your acting's gone all to hell (что твоя игра пошла ко
всем чертям; to go to hell — погибнуть, пойти прахом ). I'm not going to start
rehearsing Nowadays (я не собираюсь начинать репетировать «В наши дни»)
with you acting like that (если ты будешь так играть)."
"Find someone who can act the part better than I can then (найди кого-нибудь,
кто сможет сыграть роль лучше, чем я /смогу/ тогда)."
"Don't be silly, Julia (не глупи, Джулия). I may not be a very good actor myself
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
640
(я, может быть, и не очень хороший актер сам), I never thought I was (я
никогда и не думал так), but I know good acting from bad (но я могу отличить
хорошую игру от плохой). And what's more (и, более того) there's nothing about
you I don't know (нет ничего, что я не знаю о тебе). I'm going to put up the
notices on Saturday (я собираюсь дать объявление в субботу /о закрытии/; to
put up a notice — вывесить объявление ) and then I want you to go abroad (и
затем я хочу, чтобы ты уехала за границу). We'll make Nowadays our autumn
production (мы будем ставить «В наши дни» осенью: «мы сделаем «В наши
дни» нашей осенней постановкой»)."
swinging ['swININ] notice ['nqVtIs] abroad [q'brO:d]
With her open hand she gave him a great swinging blow on the face. He smiled.
"You can hit me, you can swear at me, you can yell your head off, but the fact
remains that your acting's gone all to hell. I'm not going to start rehearsing
Nowadays with you acting like that."
"Find someone who can act the part better than I can then."
"Don't be silly, Julia. I may not be a very good actor myself, I never thought I was,
but I know good acting from bad. And what's more there's nothing about you I
don't know. I'm going to put up the notices on Saturday and then I want you to go
abroad. We'll make Nowadays our autumn production."
The quiet, decisive way in which he spoke calmed her (спокойный, решительный
тон, в котором он говорил, успокоил ее). It was true that when it came to acting
Michael knew everything there was to know about her (это было действительно
правдой, что когда дело касалось: «доходило до» игры, то Майкл знал все,
что только возможно знать о ней).
"It is true that I'm acting badly (это что, правда, что я играю плохо)?"
"Rottenly (отвратительно)."
She thought it over (она обдумала все). She knew exactly what had happened
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
641
(она точно знала, что именно случилось). She had let her emotion run away
with her (она позволила своим чувствам слишком увлечь ее); she had been
feeling, not acting (она чувствовала, а не играла). Again a cold shiver ran down
her spine (снова холодная дрожь пробежала по ее спине). This was serious (это
было уже серьезно). It was all very fine to have a broken heart (все это хорошо
— /иметь/ разбитое сердце), but if it was going to interfere with her acting ... no,
no, no (но если это будет мешать ее игре — нет, нет, нет). That was quite
another pair of shoes (это было совершенно другое дело: «совсем другая пара
обуви»). Her acting was more important than any love affair in the world (ее
актерское мастерство: «игра» было гораздо важнее, чем любая любовная
интрижка в мире).
"I'll try and pull myself together (я попытаюсь и возьму себя в руки)."
emotion [I'mqVS(q)n] serious ['sI(q)rIqs] important [Im'pO:t(q)nt]
The quiet, decisive way in which he spoke calmed her. It was true that when it
came to acting Michael knew everything there was to know about her.
"It is true that I'm acting badly?"
"Rottenly."
She thought it over. She knew exactly what had happened. She had let her emotion
run away with her; she had been feeling, not acting. Again a cold shiver ran down
her spine. This was serious. It was all very fine to have a broken heart, but if it was
going to interfere with her acting ... no, no, no. That was quite another pair of
shoes. Her acting was more important than any love affair in the world.
"I'll try and pull myself together."
"It's no good trying to force oneself (бесполезно пытаться заставлять себя).
You're tired out (ты вымотана; tired out — очень уставший, переутомленный ).
It's my fault (это моя вина), I ought to have insisted on your taking a holiday long
ago (мне бы следовало настоять, чтобы ты взяла выходной уже очень давно;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
642
holiday — праздник; день отдыха; отпуск ). What you want is a good rest (что
тебе нужно — так это хороший отдых)."
"What about the theatre (как насчет театра)?"
"If I can't let it (если я не смогу сдать его в аренду), I'll revive some play that I
can play in (я возобновлю какой-нибудь спектакль, в котором я могу играть;
to revive — возрождать, оживлять, восстанавливать ). There's Hearts are
Trumps (есть /у нас/ «Червы — козыри»; heart — сердце; душа, чувства,
hearts — зд. червы, червонная масть ). You always hated your part in that (тебе
всегда не нравилась твоя роль в нем)."
"Everyone says the season's going to be wonderful (все говорят: «каждый
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: