Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

indiscriminate ["IndI'skrImInIt] generosity ["dZenq'rOsItI]

forgetfulness [fq'getf(q)lnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

625

"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity."

"Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts."

The masseuse came in and put an end to the conversation. Julia was thankful that it

would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the

misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught

again and so get some hours of forgetfulness. She had a notion that in a few days

the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them

as best she could. She must distract her mind. When she left for the theatre she told

the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the

Ritz next day.

He was extraordinarily nice at luncheon (он был необычайно милым во время

ланча). His look, his manner bespoke the different world he lived in (его внешний

вид, его манеры отражали тот другой мир, в котором он жил; to bespeak

(bespoke, bespoken) — зд. свидетельствовать, означать ), and she felt a sudden

abhorrence for the circle (и она почувствовала внезапно сильнейшее

отвращение: «омерзение» к тому кругу) in which on Tom's account she had

moved during the last year (в котором из-за Тома она вращалась в течение

всего прошлого года; on smb.'s account — ради кого-либо ). He spoke of politics,

of art, of books (он говорил о политике, об искусстве, о книгах); and peace

entered into her soul (и покой вошел в ее душу). Tom had been an obsession

(Том был наваждением; obsession — навязчивая идея, одержимость ) and she

saw now that it had been hurtful (и теперь она видела, что это /наваждение/

было губительным); but she would escape from it (но она избавится: «избежит»

от него). Her spirits rose (ее настроение улучшилось; to rise (rose, risen) —

восходить, подниматься ). She did not want to be alone (ей не хотелось

оставаться одной), she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep (она знала, что даже хотя они и отправится домой после

ленча, она не уснет), so she asked Charles if he would take her to the National

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

626

Gallery (и тогда она спросила у Чарльза, не пойдет ли он с ней: «не возьмет

ли он ее» в Национальную галерею).

extraordinarily [Ik'strO:d(q)n(q)rIlI] abhorrence [qb'(h)Orqns] soul [sqVl]

He was extraordinarily nice at luncheon. His look, his manner bespoke the

different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which

on Tom's account she had moved during the last year. He spoke of politics, of art,

of books; and peace entered into her soul. Tom had been an obsession and she saw

now that it had been hurtful; but she would escape from it. Her spirits rose. She did

not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she

would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery.

She could give him no greater pleasure (она не могла доставить: «дать» ему

большего удовольствия); he liked to talk about pictures (ему нравилось

говорить о картинах) and he talked of them well (и он делал это: «говорил о

них» хорошо). It took them back to the old days (это вернуло их в старые дни;

to take back — зд. напоминать прошлое ) when she had made her first success in

London (когда она добилась своего первого успеха в Лондоне) and they used

to spend so many afternoons together (и они привыкли проводить так много

дней вместе), walking in the park or sauntering through museums (гуляя в парке

или слоняясь по музеям). The day after that she had a matinee (на следующий

день: «днем после этого» у нее был дневной спектакль) and the next a

luncheon-party (а послезавтра: «на следующий /за следующим/) /она была

приглашена на/ званный ланч), but when they separated (но, когда они

расставались) they arranged to lunch again together on the Friday and go to the

Tate (они договорились пообедать снова вместе в пятницу, и пойти /после

этого/ в галерею Тейта).

success [sqk'ses] together [tq'geDq] saunter ['sO:ntq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

627

She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he

talked of them well. It took them back to the old days when she had made her first

success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in

the park or sauntering through museums. The day after that she had a matinee and

the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again

together on the Friday and go to the Tate.

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton (через

несколько дней: «несколькими днями позже» Майкл сказал ей, что он

ангажировал Эвис Крайтон /на роль/).

"She has the looks for the part (у нее подходящая для роли внешность), there's

no doubt about that (в этом нет сомнения), and she'll be a good contrast to you (и

она будет хорошо оттенять тебя: «хорошим контрастом с тобой»). I'm taking

her acting on the strength of what you said (а ее игру я оцениваю с твоих слов:

«опираясь на то, что ты сказала»; on the strength of smth. — в силу чего-либо,

на основании чего-либо )."

Next morning they rang through from the basement (на следующее утро ей

позвонили /на ее добавочный номер, в ее комнате/ с цокольного этажа) to say

that Mr. Fennell was on the telephone (и сказали, что мистер Феннелл на

телефоне). It seemed to her that her heart stopped beating (ей показалось, что ее

сердце остановилось: «перестало биться»).

"Put him through (соедините его; to put through — соединять по телефону )."

"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice (Джулия, я хотел сказать

тебе, что Майкл ангажировал Эвис)."

"Yes, I know (да, я знаю)."

"He told her he was engaging her on what you'd told him (он сказал ей, что

приглашает ее, основываясь на том, что ты ему сказала). You are a brick (ты

молодчина)."

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen (Джулия, сердце которой: «ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

628

сердце» теперь колотилось без удержу), made an effort to control her voice

(сделала усилие, чтобы совладать: «проконтролировать» с голосом).

"Oh, don't talk such nonsense (о, не говори такой чепухи)," she answered gaily

(ответила она весело). "I told you it would be all right (я же сказала тебе, что

все будет хорошо)."

basement ['beIsmqnt] nonsense ['nOns(q)ns] put through ['pVt'Tru:]

A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton.

"She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good

contrast to you. I'm taking her acting on the strength of what you said."

Next morning they rang through from the basement to say that Mr. Fennell was on

the telephone. It seemed to her that her heart stopped beating.

"Put him through."

"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice."

"Yes, I know."

"He told her he was engaging her on what you'd told him. You are a brick."

Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her

voice.

"Oh, don't talk such nonsense," she answered gaily. "I told you it would be all

right."

"I'm awfully glad it's fixed up (я ужасно рад, что все устроилось). She's accepted

the part on what I've told her about it (она согласилась на: «приняла» роль,

основываясь на том, что я ей о ней /роли/ рассказал). Ordinarily she won't take

anything unless she's read the play (обычно, она не соглашается ни на что, до

тех пор, пока она не прочитает пьесу)."

It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это

хорошо», что он не мог видеть лица Джулии) when she heard him say this

(когда она услышала, что он говорит /это/). She would have liked to answer

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

629

tartly (ей хотелось ответить ему ехидно) that it was not their habit when they

engaged small-part actresses (что в их привычки не входило, когда они

нанимали актрис на второстепенные роли) to let them read the play (позволять

им читать пьесу), but instead she said mildly (но вместо этого она сказала

мягко):

"Well, I think she'll like it, don't you (ну, я думаю, она ей понравится, тебе так

не кажется)? It's quite a good part (это очень хорошая роль)."

"And you know, she'll play it for all it's worth (и ты знаешь, она сыграет ее, на

все сто; for all it's worth — изо всех сил, на все что это стоит ). I believe she'll

make a sensation (я уверен, что она произведет сенсацию)."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x