Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
moment (это определенно подбодрило ее в тот момент; to do smb. good —
делать добро кому-либо, помогать кому-либо ) to be assured that Charles
Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant (быть уверенной в том, что
Чарльз Тэмерли, такой уточенный, такой культурный, такой элегантный),
loved her with an imperishable devotion (любил ее с неувядаемой
преданностью; to perish — погибнуть ). Of course Dolly would be delighted if
she confided in her (конечно, Долли будет довольна, если она доверится ей).
They had not seen much of one another lately (они не часто видели друг друга в
последнее время), but Julia knew that she had only to call up (но Джулия знала,
что ей стоит только позвонить) and Dolly would come running (и Долли
примчится вприпрыжку: «придет бегом»). Even though she more than suspected
the truth already (даже хотя она уже более чем подозревала правду) she'd be
shocked and jealous (она будет потрясена и будет ревновать) when Julia made a
clean breast of it (когда Джулия чистосердечно признается во всем; to make a
clean breast of smth. — признаться во всем, breast — грудь; совесть, душа ),
but she'd be so thankful that everything was over (но она будет настолько
благодарной, что все закончилось), she'd forgive (что она простит).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
617
heartless ['hQ:tlIs] imperishable [Im'perISqb(q)l] suspect [sqs'pekt]
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. It certainly did
her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so
cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Of course Dolly
would be delighted if she confided in her. They had not seen much of one another
lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running.
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and
jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that
everything was over, she'd forgive.
It would be a comfort to both of them (это будет таким утешением для них
обеих) to tear Tom limb from limb (разорвать Тома на части; limb —
конечность, рука или нога ). Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom
had chucked her (конечно, будет не очень-то приятно признать, что Том
бросил ее), and Dolly was so shrewd (а Долли была настолько проницательна),
she would never get away with the lie that she had chucked him (что она /Долли/
никогда не поверит в ту ложь: «ей /Джулии/ никогда не сойдет эта ложь», что
это она бросила его; to get away with smth. — незаметно или безнаказанно
провернуть какое-либо дельце ). She wanted to have a good cry with somebody
(ей так хотелось хорошенько выплакаться с кем-нибудь), and there didn't seem
to be any reason for it (и, казалось, что не было ни какого повода для этого) if
she had made the break herself (если она сама разорвала /отношения/; to make a
break with smb. — порвать с кем-либо ). It would be a score for Dolly (для
Долли это будет /возможность/ расквитаться; score — счет, задолженность,
счеты между кем-либо ), and however sympathetic she was (и какой бы полной
сочувствия она ни была) it was asking too much of human nature (было бы
излишним требовать от человеческой природы /слишком многого/) to expect
that she would be altogether sorry (и ожидать, что она будет в то же время
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
618
жалеть о том) that Julia had been taken down a peg or two (что с Джулии
немного сбили спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, peg
— колышек ). Dolly had always worshipped her (Долли всегда боготворила ее;
to worship — поклоняться, обожать ). She wasn't going to give her a peep at her
feet of clay (она не собиралась /позволить/ ей взглянуть на свое слабое место:
«ноги из глины»; peep — быстрый взгляд украдкой, проблеск, to give a peep
— взглянуть украдкой ).
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это
почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я
могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it
wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."
limb [lIm] chuck [tSAk] human ['hju:mqn] worship ['wq:SIp]
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it
wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so
shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She
wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason
for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however
sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she
would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Dolly had
always worshipped her. She wasn't going to give her a peep at her feet of clay.
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael," she giggled. "But I
suppose it wouldn't do."
She knew exactly what he would say (она знала наверняка: «точно», что бы он
сказал).
"My dear girl (дорогая моя), I'm really not the sort of feller you ought to come to
with a story like that (я, на самом-то деле, не тот парень, к которому тебе
следовало приходить с подобной историей). Damn it all, you put me in a very
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
619
awkward position (черт все побери, ты ставишь меня в очень неудобное
положение). I flatter myself I'm pretty broad-minded (я льщу себе тем, что я
/человек/ достаточно широких взглядов), I may be an actor (я, может быть, и
актер), but when all's said and done I am a gentleman (но, в конечном счете:
«когда все сказано и сделано», я джентльмен), and well, I mean, I mean it's
such damned bad form (и, ну, я уж так считаю, я считаю, что это ужасно
чертовски вульгарно; bad form — невоспитанность, плохие манеры )."
Michael did not get home till the afternoon (Майкл вернулся домой только
днем: «Майкл не возвращался домой до полудня»), and when he came into her
room she was resting (и, когда он вошел в ее комнату, она отдыхала). He told
her about his week-end (он рассказал ей о том, как провел уик-энд: «о своем
уик-энде») and the result of his matches (и результаты его матчей /в гольф/). He
had played very well (он играл очень хорошо), some of his recoveries had been
marvellous (некоторые из его побед были восхитительными; recovery — зд.
от to recover — выиграть ), and he described them in detail (и он описал их в
подробностях; in detail — детально, обстоятельно ).
broad-minded ["brO:d'maIndId] awkward ['O:kwqd] match [mxtS]
She knew exactly what he would say.
"My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like
that. Damn it all, you put me in a very awkward position. I flatter myself I'm pretty
broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman,
and well, I mean, I mean it's such damned bad form."
Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she
was resting. He told her about his week-end and the result of his matches. He had
played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described
them in detail.
"By the way (кстати), what about that girl you saw last night (как насчет той
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
620
девушки, что ты смотрела прошлым вечером), is she any good (как она,
ничего)?"
"I really think she is, you know (я действительно думаю, что она хороша,
знаешь). She's very pretty (она очень хорошенькая). You're sure to fall for her
(тебе она точно понравится; to fall for smb. — разг. увлечься кем-либо,
влюбиться в кого-либо )."
"Oh, my dear, at my time of life (о, дорогая моя, в моем-то возрасте: «в мое
время жизни»). Can she act (она умеет играть)?"
"She's inexperienced of course (конечно же ей не хватает опыта; (in)experienced
— (не)имеющий опыта, (не)опытный ) , but I think she's got it in her (но я
думаю, что в ней что-то есть: «в ней это есть»)."
"Oh well, I'd better have her up (ну хорошо, мне лучше пригласить ее; to have
up — приглашать кого-либо куда-либо ) and give her the once over (и взвесить
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: