Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
все ее достоинства и недостатки; to give smb. the once-over — /амер. разг./
быстро, но внимательно или оценивающе осмотреть кого-либо ). How can I
get hold of her (как я могу связаться с ней: «как я могу застать ее»; hold —
удержание, захват, влияние )?"
"Tom's got her address (у Тома есть ее адрес)."
"I'll phone him right away (я позвоню ему немедленно)."
He took off the receiver and dialled Tom's number (он снял трубку и набрал
номер Тома). Tom was in and Michael wrote down the address on a pad (Том
был на месте, и Майкл записал адрес в блокнот).
The conversation went on (разговор продолжился).
"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that (о, дорогой дружище, как мне жаль
слышать это; old chap — старина, приятель — в обращении ). What rotten luck
(какая неудача; what rotten luck — какое невезение — выражение
сочувствия )!"
"What's the matter (что случилось)?" asked Julia (спросила Джулия).
He motioned her to be quiet (он жестом показал ей, чтобы она помолчала; to
motion — показать жестом, знаком; quiet — тихий, бесшумный, спокойный ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
621
inexperienced ["InIk'spI(q)rIqnst] dial ['daIql] quiet ['kwaIqt]
"By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?"
"I really think she is, you know. She's very pretty. You're sure to fall for her."
"Oh, my dear, at my time of life. Can she act?"
"She's inexperienced of course, but I think she's got it in her."
"Oh well, I'd better have her up and give her the once over. How can I get hold of
her?"
"Tom's got her address."
"I'll phone him right away."
He took off the receiver and dialled Tom's number. Tom was in and Michael wrote
down the address on a pad.
The conversation went on.
"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. What rotten luck!"
"What's the matter?" asked Julia.
He motioned her to be quiet.
"Oh, well, I don't want to be hard on you (о, ну, я не хочу давить на тебя; to be
hard on a person — быть строгим, суровым с кем-либо ). Don't you worry (не
переживай). I'm sure we can come to some arrangement (я уверен, что мы
сможем прийти к какому-либо соглашению) that will be satisfactory to you
(которое будет для тебя удовлетворительным)." He put his hand over the
receiver (он закрыл ладонью телефонную трубку: «он положил руку на
трубку») and turned to Julia (и повернулся к Джулии). "Shall I ask him to dinner
next Sunday (мне пригласить его к обеду на следующее воскресенье)?"
"If you like (если хочешь)."
"Julia says, will you come and dine on Sunday (Джулия спрашивает, не придешь
ли ты к обеду в воскресенье)? Oh, I'm sorry (о, извини). Well, so long, old man
(ну, пока, старина)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
622
He put down the receiver (он положил трубку).
"He's got a date (у него свидание). Is the young ruffian having an affair with this
girl (что, у этого молодого негодника: «головореза» интрижка с этой
девушкой)?"
"He assures me not (он убеждает меня, что нет). He respects her (он уважает
ее). She's a colonel's daughter (она дочь полковника)."
"Oh, she's a lady (о, она леди /в таком случае/)."
"I don't know that that follows (я не думаю, что одно вытекает из другого: «что
это следует /друг за другом/»)," said Julia acidly (сказала Джулия язвительно).
"What were you talking to him about (о чем это ты с ним разговаривал)?"
satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] ruffian ['rAfIqn] acidly ['xsIdlI]
"Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come
to some arrangement that will be satisfactory to you." He put his hand over the
receiver and turned to Julia. "Shall I ask him to dinner next Sunday?"
"If you like."
"Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old
man."
He put down the receiver.
"He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?"
"He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter."
"Oh, she's a lady."
"I don't know that that follows," said Julia acidly. "What were you talking to him
about?"
"He says they've cut his salary (он говорит, что ему зарплату урезали). Bad
times (тяжелые времена). He wants to give up the flat (он хочет отказаться от
квартиры)." Julia's heart gave a sudden sickening beat (сердце Джулии внезапно
заколотилось; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
623
"I've told him not to worry (я сказал ему, чтобы он не волновался). I'll let him
stay there rent free till times improve (я разрешу ему жить: «оставаться» в ней
без оплаты: «арендной платы», до тех пор, пока ситуация: «времена» не
улучшится)."
"I don't know why you should do that (не вижу причины, почему ты должен так
поступать: «делать это»). After all, it was a purely business arrangement (в
конце концов, это было просто деловое соглашение)."
"It seems rather tough luck on a young chap like that (похоже, что это уж
слишком, такая невезуха для такого молодого паренька; tough — жесткий,
трудный ). And you know he's very useful to us (и, ты же знаешь, что он очень
полезен нам); if we want an extra man we can always call upon him (если нам
нужен дополнительный кавалер /на приеме/: «мужчина», мы всегда можем на
него рассчитывать: «позвать его»), and it's convenient having him round the
corner when I want someone to play golf with me (и это так удобно, что он
всегда под ругой: «за углом», когда я хочу сыграть с кем-нибудь в гольф:
«когда я хочу, чтобы кто-нибудь сыграл в гольф со мной»). It's only twenty-
five pounds a quarter (это же всего лишь двадцать пять фунтов за квартал)."
salary ['sxlqrI] improve [Im'pru:v] convenient [kqn'vi:nIqnt]
"He says they've cut his salary. Bad times. He wants to give up the flat." Julia's
heart gave a sudden sickening beat. "I've told him not to worry. I'll let him stay
there rent free till times improve."
"I don't know why you should do that. After all, it was a purely business
arrangement."
"It seems rather tough luck on a young chap like that. And you know he's very
useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's
convenient having him round the corner when I want someone to play golf with
me. It's only twenty-five pounds a quarter."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
624
"You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity
(ты — последний человек, от которого я ожидала увидеть, как ты предаешься
такой безудержной щедрости; indiscriminate — неразборчивый, огульный,
беспорядочный )."
"Oh, don't you be afraid (о, не бойся), if I lose on the swings I'll get back on the
roundabouts (на одном потеряю, на другом выиграю; swing — качание,
колебание, качели; roundabout — карусель, окольный путь )."
The masseuse came in (вошла массажистка) and put an end to the conversation (и
положила конец их разговору). Julia was thankful that it would soon be time to
go down to the theatre (Джулия была рада: «благодарна» тому, что скоро
наступит время, когда надо ехать в театр) and so put an end for a while to the
misery of that long day (и это положит конец на какой-то период времени
мучениям того длинного дня); when she got back she would take a sleeping-
draught again (когда она вернется /домой/, она снова примет снотворное;
draught — розлив, цежение /beer on draught/; глоток ) and so get some hours of
forgetfulness (и таким образом получит несколько часов забвения;
forgetfulness — забывчивость ). She had a notion that in a few days (она
держалась того мнения, что через несколько дней) the worst of her pain would
be over (боль стихнет: «самая плохая из ее боли закончится»); the important
thing was to get through them as best she could (самым важным было пережить
эти дни, насколько это возможно: «как только она могла»; to get through —
зд. выживать, выдерживать ). She must distract her mind (ей надо отвлечься:
«отвлечь свои мысли»). When she left for the theatre (когда она уезжала в
театр) she told the butler to ring up Charles Tamerley (она приказала
дворецкому позвонить Чарльзу Тэмерли) and see if she could lunch with him at
the Ritz next day (и узнать у него, не могла бы она пообедать с ним в «Ритце»
на следующий день)...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: