Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

612

promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию; to attach importance to

smth. — придавать чему-либо значение ). Michael was always there to put his

foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился

этому; to put one's foot down — занять твердую позицию ).

flow [flqV] pretence [prI'tens] virtue ['vq:tSu:] promise ['prOmIs]

She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much

inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be

taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she

was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she

would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had

promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the

scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael

was always there to put his foot down.

"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out

loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она

ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured

woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть

предел)."

It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это

доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же

монетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием,

поменяться ролями, table — стол ). She sat on, in the darkness (она продолжала

сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,

как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry

again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of

her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that

were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

613

воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's

slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле

Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо,

рядом с чем-либо ), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar

feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at

once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his

curly hair (и запахе его вьющихся волос).

darkness ['dQ:knIs] depth [depT] roguish ['rqVgIS]

"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously.

"Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything."

It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on,

in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she

started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up

recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful

body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile,

at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.

"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я

бы ничего не сказала). I ought to know him by now (я должна была бы уже

узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd

have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back

to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне; hungrily — с жадностью,

как голодный ).

Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что

мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up

and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught

(она приняла снотворное; draught — зд. доза жидкого лекарства ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

614

infatuation [In"fxtSV'eIS(q)n] hungrily ['hANgrIlI] fatigue [fq'ti:g]

draught [drQ:ft]

"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only

an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to

me.

Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a

sleeping-draught.

22

BUT she woke early next morning, at six (но она проснулась рано на

следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о

Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все,

что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was

harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only

consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the

rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/

до конца с такой беспечной веселостью; to carry through — осуществлять,

проводить, завершать ) that he could not guess how miserable he had made her

(что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал).

She spent a wretched day (она провела отвратительный день), unable to think of

anything else (неспособная думать ни о чем другом), and angry with herself

because she could not put Tom out of her mind (и сердясь на себя за то, что она

не могла выкинуть Тома из головы). It would not have been so bad (все было

бы не так плохо) if she could have confided her grief to a friend (если бы она

могла доверить свое горе хоть кому-нибудь: «какому-либо другу»; to confide

to smb. — поверять, сообщать по секрету ).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

615

harassed ['hxrqst] consolation ["kOnsq'leIS(q)n] gaiety ['geIqtI]

BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. She repeated

to herself all she had said to him and all he had said to her. She was harassed and

unhappy. Her only consolation was that she had carried the rupture through with so

careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her.

She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself

because she could not put Tom out of her mind. It would not have been so bad if

she could have confided her grief to a friend.

She wanted someone to console her (ей хотелось, чтобы кто-нибудь утешил ее),

someone to tell her that Tom was not worth troubling about (/чтобы/ кто-нибудь

сказал ей, что Том не стоил того, чтобы из-за него /так/ мучались; to trouble

— тревожить, беспокоить, причинять боль, страдания ) and to assure her that

he had treated her shamefully (и уверил бы ее в том, что он обходился с ней

бесчестно; shame — стыд, позор, обида ). As a rule she took her troubles to

Charles or to Dolly (обычно она рассказывала о своих проблемах Чарльзу или

Долли: «она брала свои проблемы к Чарльзу или к Долли»; rule — правило,

привычка, обычай ). Of course Charles would give her all the sympathy she

needed (конечно, Чарльз дал бы ей все то утешение, в котором она

нуждалась), but it would be a terrible blow to him (но это будет для него

ужасным ударом), after all he had loved her to distraction for twenty years (в

конце-то концов, он любил ее до безумия вот уже двадцать лет), and it would

be cruel to tell him (и это было бы жестоко, сказать ему) that she had given to a

very ordinary young man (что она отдала совершенно посредственному

молодому человеку то; ordinary — обычный, простой, заурядный ) what he

would gladly have sacrificed ten years of his life for (за что он сам с радостью

бы пожертвовал бы десятью годами своей жизни).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

616

console [kqn'sqVl] assure [q'SVq] blow [blqV]

She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth

troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. As a rule she

took her troubles to Charles or to Dolly. Of course Charles would give her all the

sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved

her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had

given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years

of his life for.

She was his ideal (она была для него верхом совершенства: «его идеалом») and

it would be heartless on her' part to shatter it (и было бы бессердечно с ее

стороны, разбить этот /идеал/ вдребезги). It certainly did her good at that

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x