Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
сцене, что она играла /для него/), but she had attached no importance to her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
612
promise (но она не отнеслась серьезно к ее обещанию; to attach importance to
smth. — придавать чему-либо значение ). Michael was always there to put his
foot down (всегда же был Майкл, который бы решительно воспротивился
этому; to put one's foot down — занять твердую позицию ).
flow [flqV] pretence [prI'tens] virtue ['vq:tSu:] promise ['prOmIs]
She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much
inclined to bother about him when his money flowed less freely. The fool to be
taken in by her pretence of virtue! Julia knew the type. It was quite obvious, she
was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she
would give him the air. Julia started when this notion crossed her mind. She had
promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the
scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Michael
was always there to put his foot down.
"By God, she shall have the part (ей-богу, она получит эту роль)," she said out
loud (сказала она вслух: «громко»). She chuckled maliciously (она
ухмыльнулась со злобой). "Heaven knows (Бог знает), I'm a good-natured
woman (я добрая женщина), but there are limits to everything (но всему есть
предел)."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton (это
доставит /ей/ удовлетворение — отплатить Тому и Эвис Крайтон той же
монетой; to turn the tables on smb. — бить противника его же оружием,
поменяться ролями, table — стол ). She sat on, in the darkness (она продолжала
сидеть, в темноте), grimly thinking how she would do it (мрачно раздумывая,
как она это осуществит: «сделает»). But every now and then she started to cry
again (но время от времени она начинала плакать снова), for from the depths of
her subconscious (так как из глубин ее подсознания) surged up recollections that
were horribly painful (вздымались: «поднимались и опускались»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
613
воспоминания, которые были ужасно болезненными). Recollections of Tom's
slim, youthful body against hers (воспоминания о стройном, молодом теле
Тома, рядом с ее /телом/; against — зд. месторасположение около чего-либо,
рядом с чем-либо ), his warm nakedness (о его теплой наготе) and the peculiar
feel of his lips (и особенном ощущении его губ), his smile (о его улыбке), at
once shy and roguish (одновременно скромной и лукавой), and the smell of his
curly hair (и запахе его вьющихся волос).
darkness ['dQ:knIs] depth [depT] roguish ['rqVgIS]
"By God, she shall have the part," she said out loud. She chuckled maliciously.
"Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything."
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. She sat on,
in the darkness, grimly thinking how she would do it. But every now and then she
started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up
recollections that were horribly painful. Recollections of Tom's slim, youthful
body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile,
at once shy and roguish, and the smell of his curly hair.
"If I hadn't been a fool (если бы я не была такой дурой) I'd have said nothing (я
бы ничего не сказала). I ought to know him by now (я должна была бы уже
узнать его). It's only an infatuation (это всего лишь страстное увлечение). He'd
have got over it (он бы с ним разделался) and then he'd have come hungrily back
to me (и тогда бы, вернулся с готовностью ко мне; hungrily — с жадностью,
как голодный ).
Now she was nearly dead with fatigue (теперь она ощущала почти что
мертвенную усталость: «была почти что мертвой от утомления»). She got up
and went to bed (она поднялась и пошла спать). She took a sleeping-draught
(она приняла снотворное; draught — зд. доза жидкого лекарства ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
614
infatuation [In"fxtSV'eIS(q)n] hungrily ['hANgrIlI] fatigue [fq'ti:g]
draught [drQ:ft]
"If I hadn't been a fool I'd have said nothing. I ought to know him by now. It's only
an infatuation. He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to
me.
Now she was nearly dead with fatigue. She got up and went to bed. She took a
sleeping-draught.
22
BUT she woke early next morning, at six (но она проснулась рано на
следующее утро, в шесть часов), and began to think of Tom (и начала думать о
Томе). She repeated to herself all she had said to him (она повторила себе все,
что она сказала ему) and all he had said to her (и все, что он сказал ей). She was
harassed and unhappy (она была встревожена и несчастлива). Her only
consolation was (ее единственным утешением было то) that she had carried the
rupture through with so careless a gaiety (что она довела разрыв /их отношений/
до конца с такой беспечной веселостью; to carry through — осуществлять,
проводить, завершать ) that he could not guess how miserable he had made her
(что он не мог догадаться, какой несчастной он ее сделал).
She spent a wretched day (она провела отвратительный день), unable to think of
anything else (неспособная думать ни о чем другом), and angry with herself
because she could not put Tom out of her mind (и сердясь на себя за то, что она
не могла выкинуть Тома из головы). It would not have been so bad (все было
бы не так плохо) if she could have confided her grief to a friend (если бы она
могла доверить свое горе хоть кому-нибудь: «какому-либо другу»; to confide
to smb. — поверять, сообщать по секрету ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
615
harassed ['hxrqst] consolation ["kOnsq'leIS(q)n] gaiety ['geIqtI]
BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. She repeated
to herself all she had said to him and all he had said to her. She was harassed and
unhappy. Her only consolation was that she had carried the rupture through with so
careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her.
She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself
because she could not put Tom out of her mind. It would not have been so bad if
she could have confided her grief to a friend.
She wanted someone to console her (ей хотелось, чтобы кто-нибудь утешил ее),
someone to tell her that Tom was not worth troubling about (/чтобы/ кто-нибудь
сказал ей, что Том не стоил того, чтобы из-за него /так/ мучались; to trouble
— тревожить, беспокоить, причинять боль, страдания ) and to assure her that
he had treated her shamefully (и уверил бы ее в том, что он обходился с ней
бесчестно; shame — стыд, позор, обида ). As a rule she took her troubles to
Charles or to Dolly (обычно она рассказывала о своих проблемах Чарльзу или
Долли: «она брала свои проблемы к Чарльзу или к Долли»; rule — правило,
привычка, обычай ). Of course Charles would give her all the sympathy she
needed (конечно, Чарльз дал бы ей все то утешение, в котором она
нуждалась), but it would be a terrible blow to him (но это будет для него
ужасным ударом), after all he had loved her to distraction for twenty years (в
конце-то концов, он любил ее до безумия вот уже двадцать лет), and it would
be cruel to tell him (и это было бы жестоко, сказать ему) that she had given to a
very ordinary young man (что она отдала совершенно посредственному
молодому человеку то; ordinary — обычный, простой, заурядный ) what he
would gladly have sacrificed ten years of his life for (за что он сам с радостью
бы пожертвовал бы десятью годами своей жизни).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
616
console [kqn'sqVl] assure [q'SVq] blow [blqV]
She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth
troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. As a rule she
took her troubles to Charles or to Dolly. Of course Charles would give her all the
sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved
her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had
given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years
of his life for.
She was his ideal (она была для него верхом совершенства: «его идеалом») and
it would be heartless on her' part to shatter it (и было бы бессердечно с ее
стороны, разбить этот /идеал/ вдребезги). It certainly did her good at that
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: