Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
had played herself some years before (которую она сама играла несколько лет
назад). She had never lost the thrill it gave her (она «никогда» так и не смогла
избавиться от чувства нервного возбуждения; thrill — нервная дрожь,
трепет ) when she first went on the stage (с того момента: «когда» она впервые
пришла в театр: «на сцену») to sit in the darkened playhouse (/от возможности/
сидеть в затемненном театре), under dust-sheets (/все сиденья/ накрыты
чехлами; dust (пыль) + sheet (простыня) ), and see the characters grow in the
actors' hands (и видеть, как характеры героев вырастают в руках актеров).
Merely to be inside a theatre rested her (просто находиться внутри театра —
/уже это само/ успокаивало ее); nowhere was she so happy (нигде /больше/ она
не была так счастлива).
revival [rI'vaIv(q)l] playhouse ['pleIhaVs] character ['kxrIktq]
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad. The prospect of getting
away from the misery that tormented her at once made it easier to bear. The notices
were put up; Michael collected his cast for the revival and started rehearsals. It
amused Julia to sit idly in a stall and watch the actress who had been engaged
rehearse the part which she had played herself some years before. She had never
lost the thrill it gave her when she first went on the stage to sit in the darkened
playhouse, under dust-sheets, and see the characters grow in the actors' hands.
Merely to be inside a theatre rested her; nowhere was she so happy.
Watching the rehearsals she was able to relax (пока она наблюдала за
репетициями, у нее появилась возможность отдохнуть: «она смогла
отдохнуть») so that when at night she had her own performance to give she felt
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
648
fresh (и, таким образом, когда вечером у нее был собственный спектакль: «ей
надо было играть самой», она почувствовала себя посвежевшей). She realized
that all Michael had said was true (она осознала, что все, что сказал Майкл,
было правдой). She took hold of herself (она взяла себя в руки). Thrusting her
private emotion into the background (отбросив свои личные эмоции на
задворки; to thrust — толкать, совать, наносить удар; background — задний
план, незаметное положение ) and thus getting the character under control (и,
таким образом, получив контроль над образом героини), she managed once
more to play with her accustomed virtuosity (она смогла снова: «еще раз» играть
с ее привычной виртуозностью). Her acting ceased to be a means by which she
gave release to her feelings (ее игра перестала быть средством, с помощью
которого она давала выход своим чувствам) and was again the manifestation of
her creative instinct (и снова стала проявлением: «манифестацией» ее
творческого инстинкта). She got a quiet exhilaration out of thus recovering
mastery over her medium (она получила успокаивающее приятное
возбуждение он такого возвращения /ее/ господства над творческим
материалом; to recover — получить обратно, вновь обрести ). It gave her a
sense of power and of liberation (это придало ей чувство могущества: «силы» и
освобождения).
relax [rI'lxks] virtuosity ["vq:tSV'OsItI] manifestation ["mxnIfe'steIS(q)n]
Watching the rehearsals she was able to relax so that when at night she had her
own performance to give she felt fresh. She realized that all Michael had said was
true. She took hold of herself. Thrusting her private emotion into the background
and thus getting the character under control, she managed once more to play with
her accustomed virtuosity. Her acting ceased to be a means by which she gave
release to her feelings and was again the manifestation of her creative instinct. She
got a quiet exhilaration out of thus recovering mastery over her medium. It gave
her a sense of power and of liberation.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
649
But the triumphant effort she made took it out of her (но это победоносное
усилие утомило ее; to take it out of smb. — лишить кого-либо сил ), and when
she was not in the theatre (и, когда она не была в театре) she felt listless and
discouraged (она чувствовала себя апатичной и унылой). She lost her exuberant
vitality (она утратила всю свою бьющую через край жизненную энергию). A
new humility overcame her (новое /для нее/ чувство смирения охватило ее).
She had a feeling that her day was done (у нее было такое чувство, что ее
счастливая пора закончилась: «дни прошли»). She sighed as she told herself
that nobody wanted her any more (она вздохнула, когда сказала сама себе, что
никому она больше не нужна: «никто не хочет ее больше»). Michael suggested
that she should go to Vienna to be near Roger (Майкл предложил, что ей следует
поехать в Вену, чтобы быть поближе к Роджеру), and she would have liked
that, but she shook her head (и ей бы тоже этого хотелось, но она покачала
головой).
"I should only cramp his style (я буду только мешаться ему; to cramp smb.'s
style — помешать кому-либо развернуться )."
triumphant [traI'Amf(q)nt] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt] cramp [krxmp]
But the triumphant effort she made took it out of her, and when she was not in the
theatre she felt listless and discouraged. She lost her exuberant vitality. A new
humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she
told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should
go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her
head.
"I should only cramp his style."
She was afraid he would find her a bore (она боялась, что он сочтет ее занудой).
He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
650
время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could
not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить
мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим
утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon
or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от
времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have
more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно
естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его
собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her
mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —
/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее; to insist —
настойчиво утверждать, настаивать ) — had lived for many years now with
her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы
/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days
every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:
«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to
come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы
приехать).
irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]
She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would
only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome
duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.
It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age
that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —
Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many
years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days
every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
651
She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за
семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her
daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью
— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English
actress in Vienna (кто будет интересоваться английской актрисой в Вене)? She
wouldn't be anyone there (там она будет никем: «она не будет кем-то там»). In
St.Malo she would be something of a figure (в Сен-Мало она будет важной
персоной; something — зд. «шишка»; figure — зд. фигура, персона, личность ),
and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: