Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
говорит», что сезон будет удивительным). You can't expect much of a revival
with me out of the cast (ты не можешь ожидать многого от такого
возобновления без меня в составе исполнителей: «со мной за пределами
состава»; revival — возрождение, расцвет ); you won't make a penny (ты не
заработаешь: «не сделаешь» и пенни)."
"I don't care a hang about that (мне совершенно на это наплевать). The only
thing that matters is your health (единственное, что имеет значение — это твое
здоровье)."
"Oh, Christ, don't be so magnanimous (о, Господи, не будь таким
великодушным)," she cried (закричала она). "I can't bear it (я не могу этого
вынести)."
Suddenly she burst into a storm of weeping (внезапно она разразилась потоком
рыданий; storm — буря, взрыв, град ).
"Darling (дорогая)!"
revive [rI'vaIv] magnanimous [mxg'nxnImqs] weeping ['wi:pIN]
"It's no good trying to force oneself. You're tired out. It's my fault, I ought to have
insisted on your taking a holiday long ago. What you want is a good rest."
"What about the theatre?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
643
"If I can't let it, I'll revive some play that I can play in. There's Hearts are Trumps.
You always hated your part in that."
"Everyone says the season's going to be wonderful. You can't expect much of a
revival with me out of the cast; you won't make a penny."
"I don't care a hang about that. The only thing that matters is your health."
"Oh, Christ, don't be so magnanimous," she cried. "I can't bear it."
Suddenly she burst into a storm of weeping.
"Darling!"
He took her in his arms (он обнял ее) and sat her down on the sofa with himself
beside her (и усадил ее на диван, сам сел рядом: «с собой рядом с ней»). She
clung to him desperately (она прильнула к нему отчаянно).
"You're so good to me, Michael (ты так добр ко мне, Майкл), and I hate myself
(и я ненавижу себя). I'm a beast, I'm a slut, I'm just a bloody bitch (я скотина, я
шлюха, я просто проклятая сука). I'm rotten through and through (я дрянная
насквозь; through and through — совершенно, до конца, основательно )."
"All that may be (все это вполне возможно)," he smiled (улыбнулся он), "but
the fact remains that you're a very great actress (но факт остается фактом — ты
величайшая актриса)."
"I don't know how you can have the patience you have with me (я не знаю, как ты
проявляешь: «можешь иметь» такое терпение, ко мне: «которое ты имеешь со
мной»). I've treated you foully (я отвратительно с тобой обошлась). You've
been too wonderful (ты был таким замечательным) and I've sacrificed you
heartlessly (а я бездушно принесла тебя в жертву)."
"Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later (послушай, дорогая, не
говори кучу вещей, о которых ты пожалеешь позже). I shall only bring them up
against you another time (я просто воспользуюсь ими против тебя в
следующий раз; to bring up against — учитывать или использовать что-либо
против кого-либо )."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
644
desperately ['desp(q)rItlI] patience ['peIS(q)ns] through [Tru:]
He took her in his arms and sat her down on the sofa with himself beside her. She
clung to him desperately.
"You're so good to me, Michael, and I hate myself. I'm a beast, I'm a slut, I'm just a
bloody bitch. I'm rotten through and through."
"All that may be," he smiled, "but the fact remains that you're a very great actress."
"I don't know how you can have the patience you have with me. I've treated you
foully. You've been too wonderful and I've sacrificed you heartlessly."
"Now, dear, don't say a lot of things that you'll regret later. I shall only bring them
up against you another time."
His tenderness melted her (его нежность смягчила ее ; to melt — таять,
плавить, трогать, умилять ) and she reproached herself bitterly (и она упрекала
себя горько) because for years she found him so boring (из-за того, что долгие
годы она считала его таким скучным).
"Thank God, I've got you (слава Богу, что у меня есть ты). What should I do
without you (чтобы я делала без тебя)?"
"You haven't got to do without me (но тебе не придется быть без меня)."
He held her close (он обнимал ее крепко: «держал ее близко»; close — близкий,
тесный, плотный ) and though she sobbed still (и, хотя она все еще
всхлипывала) she began to feel comforted (она почувствовала себя утешенной).
"I'm sorry I was so beastly to you just now (извини, я вела себя по-свински с
тобой только что)."
"Oh, my dear (о, моя дорогая)."
"Do you really think I'm a ham actress (ты действительно думаешь, что я
переигрываю: «актриса, бьющая на дешевый эффект»)?"
"Darling, Duse couldn't hold a candle to you (дорогая, Дузе и в подметки тебе не
годится: «не могла бы держать тебе свечку»; candle — свеча )."
"Do you honestly think that (ты правда: «честно» так думаешь)? Give me your
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
645
hanky (дай мне твой носовой платок; hanky = handkerchief ). You never saw
Sarah Bernhardt, did you (ты никогда не видел Сару Бернар, да)?"
"No, never (нет, никогда)."
"She ranted like the devil (она разражалась такими тирадами, черт возьми)."
bitterly ['bItqlI] candle ['kxndl] hanky ['hxNkI]
His tenderness melted her and she reproached herself bitterly because for years she
found him so boring.
"Thank God, I've got you. What should I do without you?"
"You haven't got to do without me."
He held her close and though she sobbed still she began to feel comforted.
"I'm sorry I was so beastly to you just now."
"Oh, my dear."
"Do you really think I'm a ham actress?"
"Darling, Duse couldn't hold a candle to you."
"Do you honestly think that? Give me your hanky. You never saw Sarah
Bernhardt, did you?"
"No, never."
"She ranted like the devil."
They sat together for a little while, in silence (они посидели вместе какое-то
время в молчании), and Julia grew calmer in spirit (и Джулия успокаивалась:
«становилась спокойнее в душе»). Her heart was filled with a great love for
Michael (ее сердце было переполнено огромной любовью к Майклу).
"You're still the best-looking man in England (ты все еще самый красивый
мужчина в Англии)," she murmured at last (пробормотала она наконец). "No
one will ever persuade me to the contrary (никто никогда не убедит меня в
обратном; to the contrary — в обратном смысле, иначе )."
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin (она почувствовала, что
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
646
он втянул свой живот и поднял подбородок), and it seemed to her rather sweet
and touching (и это показалось ей таким милым и трогательным).
"You're quite right (ты совершенно прав). I'm tired out (я измотана), I feel low
and miserable (я чувствую себя неважно и скверно). I feel all empty inside (я
чувствую себя опустошенной: «совершенно пустой внутри»). The only thing
is to go away (единственный выход — уехать)."
silence ['saIlqns] persuade [pq'sweId] inside [In'saId]
They sat together for a little while, in silence, and Julia grew calmer in spirit. Her
heart was filled with a great love for Michael.
"You're still the best-looking man in England," she murmured at last. "No one will
ever persuade me to the contrary."
She felt that he drew in his belly and thrust out his chin, and it seemed to her rather
sweet and touching.
"You're quite right. I'm tired out, I feel low and miserable. I feel all empty inside.
The only thing is to go away."
23
AFTER Julia had made up her mind to that she was glad (после того, как Джулия
/окончательно/ решилась на это, она обрадовалась). The prospect of getting
away (перспектива уехать; to get away — удрать, улизнуть, выбраться,
освобождаться ) from the misery that tormented her (от тех страданий, что
мучили ее) at once made it easier to bear (немедленно облегчила их: «сделала
это легче — выносить /их/»). The notices were put up (объявления о закрытии
были вывешены); Michael collected his cast for the revival and started rehearsals
(Майкл собрал свою труппу: «состав актеров» для возобновленного
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
647
спектакля и начал репетиции). It amused Julia to sit idly in a stall (Джулию это
забавляло — сидеть без дела в партере; idly — лениво, праздно ) and watch the
actress who had been engaged rehearse the part (и наблюдать за актрисой,
которая была приглашена играть: «репетировать» ту самую роль), which she
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: