Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное
действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая
особа зрелых лет; mature — зрелый, спелый, выдержанный ), was playing a
young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked
verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности;
verisimilitude — вероятность, правдоподобие, достоверность ). Jimmie was
taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday —
быть в отпуске, взять выходной ), which he spent in going every night to the
theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after
another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see
Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was
well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен
в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her
(чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to
flatter — льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments — сделать,
сказать комплимент ), and when he asked her to lunch with him next day (и
когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она
согласилась: «приняла /приглашение/»).
melodrama ['melqdrQ:mq] adventuress [qd'ventS(q)rIs]
machination ["mxkI'neIS(q)n] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
a melodrama that had been successful in London; in the part of an Italian
adventuress, whose machinations were eventually exposed, she was trying
somewhat inadequately to represent a woman of forty. Since the heroine, a
blonde person of mature years, was playing a young girl, the performance
lacked verisimilitude. Jimmie was taking a short holiday, which he spent in
going every night to the theatre in one town after another. At the end of the
piece he went round to see Julia. He was well enough known in the theatrical
world for her to be flattered by the compliments he paid her, and when he
asked her to lunch with him next day she accepted.
They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не
намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел
сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»).
"I never slept a wink all night (я не сомкнул глаз целую ночь; not to sleep a wink
— глаз не сомкнуть, a wink — моргание, мигание ) for thinking of you (так как
думал о тебе)," he said (сказал он).
"This is very sudden (это очень неожиданно). Is your proposal honourable or
dishonourable (ваше предложение честное или бесчестное; honourable —
честный, благородный, с честью )?"
He took no notice (он не обратил внимание на) of the flippant rejoinder (этот
легкомысленный/дерзкий ответ).
"I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for
twenty-five years (двадцать пять лет). I've been a call-boy (я вызывал актеров
на сцену; call-boy — мальчик, вызывающий актеров на сцену ), a stage-hand (я
был помощником по сцене), a stage-manager (я был помощником режиссера),
an actor (актером), a publicity man (работал сотрудником по связям с
общественностью; publicity — рекламирование ), damn it (черт побери), I've
even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
театре) since I was a kid (с тех самых пор, когда я был щенком: «ребенком»;
kid — козленок; /разг./ малыш ) just out of a board school (только что из
пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской
игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю,
что ты гениальна)."
"It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."
honourable ['On(q)rqb(q)l] rejoinder [rI'dZOIndq] genius ['dZi:nIqs]
They had no sooner sat down to table than he went straight to the point.
"I never slept a wink all night for thinking of you," he said.
"This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?"
He took no notice of the flippant rejoinder.
"I've been at this game for twenty-five years. I've been a call-boy, a stage-
hand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a
critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
what I don't know about acting isn't worth knowing. I think you're a genius."
"It's sweet of you to say so."
"Shut up (заткнись). Leave me to do the talking (говорить буду только я:
«оставь весь разговор мне»; to do all the talking — говорить одному все
время ). You've got everything (у тебя есть все). You're the right height (ты
правильного роста), you've got a good figure (у тебя хорошая фигура), you've
got an India rubber face (у тебя резиновое лицо; rubber — резина, каучук )."
"Flattering, aren't you (очень лестно, не так ли: «/вы мне/ льстите, не так ли»)?"
"That's just what I am (да, именно лестно: «да, именно это я и /делаю/»). That's
the face an actress wants (именно такое лицо и нужно актрисе: «это лицо,
которое актриса хочет»). The face that can look anything (лицо, которое может
выглядеть как угодно), even beautiful (даже красивым), the face that can show
every thought (лицо которое может выражать: «показывать» каждую мысль)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
that passes through the mind (которая проходит через мозг: «ум»). That's the
face Duse's got (именно такое лицо было у Дузе). Last night (вчера вечером:
«ночью») even though you weren't really thinking (даже хотя ты и не думала в
действительности) about what you were doing (о том, что /именно/ ты делала)
every now and then (время от времени) the words you were saying (слова,
которые ты говорила) wrote themselves on your face (/сами/ писали себя на
твоем лице; to write (wrote; written) — писать, написать, сочинять )."
"It's such a rotten part (это отвратительная: «гнилая» роль). How could I give it
my attention (как могу я уделять ей мое внимание)? Did you hear the things I
had to say (вы слышали, что: «какие вещи» я должна говорить)?"
India(-)rubber ["IndIq'rAbq] themselves [Dqm'selvz] night [naIt]
"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right
height, you've got a good figure, you've got an India rubber face."
"Flattering, aren't you?"
"That's just what I am. That's the face an actress wants. The face that can
look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes
through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you
weren't really thinking about what you were doing every now and then the
words you were saying wrote themselves on your face."
"It's such a rotten part. How could I give it my attention? Did you hear the
things I had to say?"
"Actors are rotten (актеры отвратительны), not parts (а не роли). You've got a
wonderful voice (у тебя удивительный голос), the voice that can wring an
audience's heart (голос, который может терзать: «выжимать» сердце
аудитории), I don't know about your comedy (я не знаю, какова ты в комедии:
«о твоей комедии»), I'm prepared to risk that (я готов рискнуть этим; to prepare
— приготавливать, подготавливать, готовить )."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
67
"What d'you mean by that (что вы имеете в виду, говоря так: «под этим»)?"
"Your timing is almost perfect (твое чувство ритма почти совершенно). That
couldn't have been taught (этому не могли научить), you must have that by
nature (ты, должно быть, обладаешь им от рождения: «природы»; nature —
природа, сущность, характер, нрав ). That's the far, far better way (так даже
гораздо, гораздо лучше). Now let's come down to brass tacks (теперь давай
перейдем к делу; to come /get/ down to brass tacks — докопаться до сути,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: