Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
внести полную ясность; brass — латунь, медь, a tack — гвоздь, кнопка ). I've
been making inquiries about you (я навел справки о тебе: «я делал запросы о
тебе»). It appears you speak French like a Frenchwoman (кажется, что ты
говоришь по-французски, как француженка; appear — показываться;
появляться; иметь вид ) and so they give you broken English parts (и из-за этого
/они/ дают тебе роли, /где нужен/ плохой: «ломанный» английский). That's
not going to lead you anywhere (это не приведет тебя ни к чему), you know (ты
понимаешь: «знаешь»)."
"That's all I can get (это все, что я могу получить)."
audience ['O:dIqns] inquiry [In'kwaI(q)rI] perfect ['pq:fIkt]
"Actors are rotten, not parts. You've got a wonderful voice, the voice that can
wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to
risk that."
"What d'you mean by that?"
"Your timing is almost perfect. That couldn't have been taught, you must
have that by nature. That's the far, far better way. Now let's come down to
brass tacks. I've been making inquiries about you. It appears you speak
French like a Frenchwoman and so they give you broken English parts. That's
not going to lead you anywhere, you know."
"That's all I can get."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
68
"Are you satisfied (ты удовлетворена /тем, что будешь/) to go on playing those
sort of parts (продолжать играть этот тип ролей; to go on — идти дальше,
продолжать ) for ever (навсегда)? You'll get stuck in them (ты завязнешь:
«застрянешь» в них; to stick ) and the public won't take you in anything else (и
публика не захочет увидеть тебя в других ролях: «не примет тебя в чем-
нибудь еще»). Seconds (вторые роли), that's all you'll play (вот и все, что ты
будешь играть).
Twenty pounds a week (двадцать фунтов в неделю) at the outside (это самое
большое) and a great talent wasted (и растраченный великий талант ; to waste —
расточать, растрачивать без пользы )."
"I've always thought (я всегда думала) that some day or other (что в один из
дней) I should get a chance of a straight part (мне выпадет шанс: «я получу
шанс» /сыграть/ драматическую роль; straight — прямой /неизогнутый/;
искренний )."
"When (когда)? You may have to wait ten years (тебе может быть придется
ждать десять лет). How old are you now (сколько тебе лет)?"
"Twenty (двадцать)."
"What are you getting (сколько ты получаешь)?"
"Fifteen pounds a week (пятнадцать фунтов в неделю)."
satisfied ['sxtIsfaId] talent ['txlqnt] pound [paVnd]
"Are you satisfied to go on playing those sort of parts for ever? You'll get
stuck in them and the public won't take you in anything else. Seconds, that's
all you'll play.
Twenty pounds a week at the outside and a great talent wasted."
"I've always thought that some day or other I should get a chance of a
straight part."
"When? You may have to wait ten years. How old are you now?"
"Twenty."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
"What are you getting?"
"Fifteen pounds a week."
"That's a lie (это ложь). You're getting twelve (ты получаешь двенадцать), and
it's a damned sight more (и это черт возьми гораздо больше) than you're worth
(чем ты действительно стоишь). You've got everything to learn (тебе
необходимо всему научиться; to learn — учить, изучать ). Your gestures are
commonplace (твои жесты банальны; commonplace — избитый, плоский,
неинтересный ). You don't know (ты не знаешь) that every gesture (что каждый
жест) must mean something (должен что-либо означать; to mean —
подразумевать, иметь в виду, думать ). You don't know (ты не знаешь) how to
get an audience to look at you (как заставить публику смотреть на тебя) before
you speak (до того, как ты заговоришь). You make up too much (ты слишком
сильно накладываешь грим). With your sort of face (с твоим лицом) the less
make-up the better (чем меньше грима, тем лучше). Wouldn't you like to be a
star (не ужели ты не хочешь быть звездой)?"
"Who wouldn't (кто же не хочет)?"
damned [dxmd] commonplace ['kOmqnpleIs] better ['betq]
"That's a lie. You're getting twelve, and it's a damned sight more than you're
worth. You've got everything to learn. Your gestures are commonplace. You
don't know that every gesture must mean something. You don't know how to
get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With
your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?"
"Who wouldn't?"
"Come to me (приходи ко мне /в труппу/) and I'll make you the greatest actress
in England (и я сделаю из тебя самую великую актрису Англии). Are you a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
70
quick study (ты быстро учишь /роли/; study — изучение, занятия, наука )? You
ought to be at your age (ты должна, в твоем-то возрасте)."
"I think I can be word-perfect in any part (я думаю, что могу выучить назубок
любую роль; word-perfect — знающий наизусть, назубок ) in forty-eight hours
(за сорок восемь часов)."
"It's experience you want (опыт — вот что тебе необходимо) and me to produce
you (и я, чтобы выпустить тебя на сцену; to produce — представлять,
ставить пьесу, создавать, производить ). Come to me (приходи ко мне) and
I'll let you play twenty parts a year (и я разрешу тебе играть по двадцать ролей
в год). Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin, Galsworthy (Ибсен, Шоу,
Баркер, Зудерман, Хэнкин, Голсуорси). You've got magnetism (ты обладаешь
магнетизмом; magnetism — магнетизм, личное обаяние, привлекательность )
and you don't seem to have an idea how to use it (и ты, кажется, не имеешь ни
малейшего представления: «идеи», как использовать его)." He chuckled (он
усмехнулся ; to chuckle — посмеиваться, хихикать, фыркать, крякать,
chuckle — сдавленный смех, хихиканье ). "By God (ей-богу), if you had (если бы
ты знала), that old hag (то та старая ведьма) would have had you out of the play
(вышибла бы тебе из пьесы) you're in now (в которой ты сейчас /играешь/)
before you could say knife (в один момент; before one could say knife —
немедленно, тотчас же, моментально; knife (мн.ч. knives) — нож, ножик ).
actress ['xktrIs] experience [Ik'spI(q)rIqns] magnetism ['mxgnItIz(q)m]
"Come to me and I'll make you the greatest actress in England. Are you a
quick study? You ought to be at your age."
"I think I can be word-perfect in any part in forty-eight hours."
"It's experience you want and me to produce you. Come to me and I'll let you
play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin,
Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to
use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
out of the play you're in now before you could say knife.
You've got to take an audience by the throat (ты должна взять аудиторию за
горло) and say, now, you dogs (и сказать, эй, вы собаки), you pay attention to me
(вы должны обратить на меня свое внимание). You've got to dominate them (ты
должна господствовать над ними; to dominate — властвовать, преобладать,
доминировать ). If you haven't got the gift (если у тебя нет таланта) no one can
give it you (никто не может дать его тебе), but if you have (но если /он/ у тебя
есть) you can be taught (тебя можно научить) how to use it (как им
пользоваться). I tell you (/я/ говорю тебе), you've got the makings of a great
actress (у тебя задатки: «необходимые качества» великой актрисы). I've never
been so sure of anything in my life (я никогда не был так уверен в чем-либо за
всю свою жизнь; to be sure — быть уверенным )."
"I know I want experience (я знаю, что мне нужен опыт). I'd have to think it over
of course (я должна буду это обдумать, конечно). I wouldn't mind coming to
you for a season (я бы не возражала, прийти к вам /в труппу/ на один сезон; to
mind — возражать, заботиться, волноваться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: