Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Go to hell (иди к черту; hell — ад ). Do you think (неужели ты думаешь) I can
make an actress of you (что я могу сделать из тебя актрису) in a season (за один
сезон)? Do you think (неужели ты думаешь) I'm going to work my guts out (что
я собираюсь лезть из кожи вон; work one’s guts out — надрываться, тянуть
жилы, «пахать», вкалывать, guts — кишки, внутренности, брюхо ) to make
you give a few decent performances (чтобы заставить тебя дать несколько
приличных выступлений) and then have you go away (и затем отпустить тебя)
to play some twopenny-halfpenny part (играть в какой-нибудь дрянной:
«грошовой» роли) in a commercial play in London (в коммерческой пьесе в
Лондоне)? What sort of a bloody fool do you take me for (за какого чертового
дурака ты меня принимаешь; bloody — кровавый, проклятый )? I'll give you a
three years' contract (я дам тебе контракт на три года), I'll give you eight pounds
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
a week (я дам тебе восемь фунтов в неделю) and you'll have to work like a horse
(и ты должна будешь работать, как лошадь)."
throat [TrqVt] gut [gAt] twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI]
horse [hO:s]
You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay
attention to me. You've got to dominate them. If you haven't got the gift no
one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. I tell you,
you've got the makings of a great actress. I've never been so sure of anything
in my life."
"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't
mind coming to you for a season."
"Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you
think I'm going to work my guts out to make you give a few decent
performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny
part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take
me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week
and you'll have to work like a horse."
"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I
couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)."
"Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты
стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)."
Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была
на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal —
разг. большое количество, масса, куча, ворох ). Besides, Jane Taitbout, no strict
moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict
— строгий, точный, требовательный; moralist — моралист,
добродетельный человек ), had given her a lot of useful information
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
73
(предоставила: «дала» ей много полезной информации).
"And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the
impression — полагать, думать, быть под впечатлением ) by any chance
(случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я
позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же
успехом/также)?"
absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]
"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."
"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."
Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal.
Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful
information.
"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to
let you sleep with me as well?"
"My God (Бог мой), do you think (неужели ты думаешь), I've got time (что у
меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в
постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do (у
меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my
girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've
rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа)
and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером:
«ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это
вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы ),
you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much
inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность,
предрасположенность ) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll
want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)."
But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был
неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный ).
couple ['kAp(q)l] matinee ['mxtIneI] inclination ["InklI'neIS(q)n]
"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my
company? I've got much more important things to do than that, my girl. And
you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at
night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much
time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all
you'll want to do is to sleep."
But Jimmie Langton was wrong there.
3
JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take
— брать, хватать, овладевать, захватывать ) and his fantastic exuberance (и
его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его
предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться ). He started her in
modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,
начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-
либо должность ) which under his direction (которые под его руководством;
direction — направление, область, руководство, инструкция ) she played as she
had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He
interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them
(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —
разрешить, позволить кому-либо делать что-либо ) that they had discovered a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —
замечательный, отличающийся ), and allowed the suggestion to come from them
(и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению
исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет ) that he should let
the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в
роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим
хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер ) and then in quick succession (и затем,
одну за другой; succession — преемственность, последовательность ) he
made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,
поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman
(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).
enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns]
remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]
JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his
offer. He started her in modest parts which under his direction she played as
she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them
by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and
allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her
as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play
Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: