Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

вероятность, возможность ). His father had little more than his pension to live

on (у его отца была почти только пенсия, на которую они жили; little more

than — чуть больше, недалеко, немногим больше ) and it had been a sacrifice to

send him to Cambridge (и это была настоящая жертва — отправить его

/учиться/ в Кембридж; sacrifice — жертва, жертвоприношение ). His father

(его отец), not liking the idea of his going on the stage (/которому/ не нравилась

его идея пойти в актеры: «на сцену»), had insisted on this (настоял на этом).

excursion [Ik'skq:S(q)n] extravagant [Ik'strxvqgqnt] pension ['penS(q)n]

Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when

they ate a meal together, or on a Sunday went for a small excursion, she took

care to pay her share of the expenses. She did not mind this. She liked him for

counting the pennies, and, inclined to be extravagant herself and always a

week or two behind with her rent, she admired him because he hated to be in

debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little

every week. He was anxious to have enough put by so that when he went to

London he need not accept the first part that was offered him, but could

afford to wait till he got one that gave him a real chance. His father had little

more than his pension to live on, and it had been a sacrifice to send him to

Cambridge. His father, not liking the idea of his going on the stage, had

insisted on this.

"If you want to be an actor (если ты хочешь быть актером) I suppose (я

полагаю) I can't stop you (я не могу остановить тебя)," he said, "but damn it all

(но черт все побери), I insist (я настаиваю) on your being educated like a

gentleman (на том, чтобы ты получил образование, как джентльмен)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

84

It gave Julia a good deal of satisfaction (ей принесло огромное удовлетворение;

to give satisfaction — давать удовлетворение ) to discover that Michael's father

was a colonel (обнаружить, что отец Майкла /был/ полковник), it impressed

her to hear (на нее произвело впечатление услышать, как) him speak of an

ancestor (он говорит о предке) who had gambled away his fortune (который

проиграл в карты все свое состояние; to gamble — играть в азартные игры,

играть на деньги; fortune — счастье, удача, судьба; богатство, состояние )

at White's during the Regency (в клубе «Вайтс» во времена Регентства; White's

старейший клуб в Лондоне, основан в 1736; Regency — регентство,

пребывание у власти регента, в Англии 1811 — 1820 гг. ), and she liked the

signet ring (и ей нравилось кольцо с печаткой) Michael wore (которое носил

Майкл) with the boar's head on it (с головой вепря /на нем/) and the motto (и

девизом): Nemo me impune lacessit (/лат./ Никто не тронет меня

безнаказанно).

"I believe you're prouder of your family (я думаю: «верю», что ты больше

гордишься своей семьей) than of looking like a Greek god (чем тем, что красив:

«выглядишь», как греческий бог)," she told him fondly (сказала она ему

любовно, с любовью).

"Anyone can be good-looking (кто угодно может быть красивым)," he

answered, with his sweet smile (ответил он со своей приятной улыбкой), "but

not everyone can belong to a decent family (но не каждый может принадлежать

к приличной семье; to belong — принадлежать, быть собственностью,

быть частью ). To tell you the truth (сказать /тебе/ по правде) I'm glad my

governor's a gentleman (я рад, что мой отец: «губернатор, правитель» —

джентльмен)."

educate ['edjVkeIt] ancestor ['xnsqstq, 'xnsestq] regency ['ri:dZ(q)nsI]

"If you want to be an actor I suppose I can't stop you," he said, "but damn it

all, I insist on your being educated like a gentleman."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

85

It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a

colonel, it impressed her to hear him speak of an ancestor who had gambled

away his fortune at White's during the Regency, and she liked the signet ring

Michael wore with the boar's head on it and the motto: Nemo me impune

lacessit.

"I believe you're prouder of your family than of looking like a Greek god,"

she told him fondly.

"Anyone can be good-looking," he answered, with his sweet smile, "but not

everyone can belong to a decent family. To tell you the truth I'm glad my

governor's a gentleman."

Julia took her courage in both hands (Джулия собрала все свое мужество; to take

one's courage in both hands — мобилизовать все свое мужество; courage —

мужество, храбрость ).

"My father's a vet (мой отец ветеринар)."

For an instant (на какое-то мгновение) Michael's face stiffened (лицо Майкла

замерло; to stiffen — становиться жестким, неподвижным /stiff/ ), but he

recovered himself immediately (но он немедленно исправился: «принял

исходное положение») and laughed (и засмеялся).

"Of course (конечно же) it doesn't really matter (не так уж это и важно) what

one's father is (кто твой отец). I've often heard (я часто слышал, как) my father

talk of the vet in his regiment (мой отец говорил о ветеринаре в его полку). He

counted as an officer of course (он считался офицером, конечно; to count smb.

as — считать кого-либо за, принимать кого-либо за ). Dad always said (папа

всегда говорил) he was one of the best (что он был одним из лучших)."

And she was glad (и она была рада) he'd been to Cambridge (что он учился:

«был» в Кембридже). He had rowed for his College (он принимал участие в

гребных гонках за свой колледж; to row — грести, соревноваться в гребле,

перевозить в лодке ) and at one time (и даже в одно время) there was some talk

(были разговоры) of putting him in the university boat (чтобы он выступал за

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

86

университет: «о том, чтобы поместить его в университетскую лодку»).

"I should have liked to get my blue (как бы я хотел, чтобы я был членом

спортивной команды Кембриджа; to get /to win/ one's blue — быть

включенным в спортивную университетскую команду ). It would have been

useful to me (это было бы так полезно для меня) on the stage (в моей /карьере/

актера: «на сцене»). I'd have got (для меня бы это было: «я бы смог

получить») a lot of advertisement out of it (замечательной рекламой: «много

рекламы из этого»)."

courage ['kArIdZ] regiment ['redZImqnt] officer ['OfIsq]

advertisement [qd'vq:tIsmqnt]

Julia took her courage in both hands.

"My father's a vet."

For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately

and laughed.

"Of course it doesn't really matter what one's father is. I've often heard my

father talk of the vet in his regiment. He counted as an officer of course. Dad

always said he was one of the best."

And she was glad he'd been to Cambridge. He had rowed for his College and

at one time there was some talk of putting him in the university boat.

"I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the

stage. I'd have got a lot of advertisement out of it."

Julia could not tell (Джулия не могла сказать) if he knew (знал ли он о том) that

she was in love with him (что она была влюблена в него). He never made love to

her (он никогда не флиртовал с ней). He liked her society (ему нравилось ее

общество) and when they found themselves with other people (и когда они

оказывались: «находились» с другими людьми; to find oneself somewhere —

оказаться, очутиться где-либо ) scarcely left her side (почти что не отходил от

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

87

нее; side — сторона, место рядом с кем-либо ). Sometimes they were asked to

parties on Sunday (иногда их приглашали на воскресные вечеринки), dinner at

midday (к обеду в полдень) or a cold, sumptuous supper (или к холодному,

пышно сервированному ужину), and he seemed to think it natural (и он,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x