Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

казалось, считал: «думал» это совершенно естественным) that they should go

together (что им следует пойти вместе) and come away together (и уйти

вместе). He kissed her (он целовал ее) when he left her at her door (когда

прощался: «оставлял ее» с ней у ее двери), but he kissed her as he might have

kissed (но он целовал ее так, как мог бы целовать) the middle-aged woman (/ту/

женщину средних лет) with whom he had played Candida (с которой он играл в

«Кандиде»). He was friendly (он был дружелюбен), good-humoured

(добродушен) and kind (и добр), but it was distressingly clear (но было

мучительно ясно) that she was no more to him than a comrade (что она была для

него только другом: «что она была не более для него, чем просто товарищ»).

society [sq'saIqtI] sumptuous ['sAm(p)tSVqs] distressingly [dIs'tresINlI]

comrade ['kOmr(e)Id]

Julia could not tell if he knew that she was in love with him. He never made

love to her. He liked her society and when they found themselves with other

people scarcely left her side. Sometimes they were asked to parties on Sunday,

dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it

natural that they should go together and come away together. He kissed her

when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the

middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,

good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more

to him than a comrade.

Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else

(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

88

him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a

chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him

flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он

немедленно передаривал: «давал» их ей).

"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted —

разрушенный, взорванный, проклятый )," he said. "What the devil do they think

(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта )

they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"

"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень

сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать )," said Julia dryly

(сказала Джулия сухо).

Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он

так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание, забота,

благосклонность ) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не

чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —

быть не в состоянии удержаться от чего-либо ).

"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed

up (если бы связался; to get mixed up — связаться, спутаться ) with some

woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all

(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто

девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,

взбалмошная, без особых моральных устоев/ ). Before I knew where I was (не

успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate

father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня

будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl

(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."

chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]

Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

89

women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent

him flowers he immediately gave them to her.

"What blasted fools they are," he said. "What the devil do they think they're

going to get out of it?"

"I shouldn't have thought it very hard to guess that," said Julia dryly.

Although she knew he took these attentions so lightly she could not help

feeling angry and jealous.

"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in

Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd

have some irate father coming along and saying, now you must marry the

girl."

She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any

adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's

company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к

заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод ) that one or

two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather

inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make

a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать

из себя досаду, неприятность, докучание ), but he thought (но он думал) it was

a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of

the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой

ты играешь; chap — малый, парень, приятель ). It was bound to lead to trouble

(это неминуемо привело бы к беде ; it is bound to — это обязательно, это

неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный,

вынужденный ).

"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:

«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи ). Everyone would

know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать

четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

90

начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for

(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,

впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное ). I wasn't risking

anything (я не рисковал)."

adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]

She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing

with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been

rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a

terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing

with. It was bound to lead to trouble.

"And you know how people gossip in a company. Everyone would know

everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you

don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."

When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited

(он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они

уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона)

and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick

up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»;

to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить ). Of course it was

expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think

of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the

money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he

played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда

был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему

выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye

(сильно вредили зрению).

Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

91

ударяющий, бьющий, громадный ).

"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress

(я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня

был роман; affair — дело, связь, любовная история )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x