Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

modest to resent an unfavourable criticism.

"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say

ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).

His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good

humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил

оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить ) with

equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When

tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to

fray — истрепать, издергать /нервы/; раздражать ) during a long rehearsal

(во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It

was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day

(однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal

of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором

он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving

scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в

которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать

всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,

обнаружить какое-либо чувство; display показ, проявление,

демонстрация ). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the

next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия

вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael (и

присела рядом с Майклом).

equanimity ["i:kwq'nImItI, "ekwq-] serene [sI'ri:n] frayed [freId]

"I suppose I was rotten," he would say ingenuously.

His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's

abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he

remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

100

sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It

ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity

to give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act

Julia came through the pass door and sat down beside Michael.

He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел

угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a

surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него

удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not

to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать

дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his

jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling

(чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись,

страшиться ) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были

наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).

"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело ), darling (дорогой)?"

"Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая

грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do

smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то )."

"Angel (ангел)!"

The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed

down her face (и потекли ручьями по лицу; to stream — течь, литься,

струиться ). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так

польщена).

"Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it (я

ничего не могу /с этим/ поделать)."

He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего

кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза,

утереть слезы ) .

("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

101

threw [Tru:] clench [klentS] jaw [dZO:] angel ['eIndZ(q)l]

handkerchief ['hxNkqtSIf]

He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a

surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word.

Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that

his eyes were heavy with tears.

"What's the matter, darling?"

"Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry."

"Angel!"

The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so

pleased, so flattered.

"Oh, damn it," he sobbed. "I can't help it."

He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes.

("I love him, I love him, I love him.")

Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow

one's nose — сморкаться; to blow — дуть ).

"I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь).

But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to

shatter — разбить вдребезги, раскалывать, расстраивать )."

"It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)?"

"The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just

wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The

critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты

актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake —

несомненно, бесспорно, будьте уверены )."

"Have you only just discovered it (ты/, что,/ только что обнаружил это)?"

"I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

102

never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что

ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой

степени ). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of

us — мы, все остальные ) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок

сыра). You're going to be a star (ты будешь звездой). Nothing can stop you

(ничего не может остановить тебя)."

"Well then (ну, в таком случае), you shall be my leading man (ты должен быть

моим партнером /в главных ролях/)."

shatter ['Sxtq] scene [si:n] cheese [tSi:z]

Presently he blew his nose.

"I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me."

"It's not a bad scene, is it?"

"The scene be damned, it was you. You just wrung my heart. The critics are

right, damn it, you're an actress and no mistake."

"Have you only just discovered it?"

"I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that.

You make the rest of us look like a piece of cheese. You're going to be a star.

Nothing can stop you."

"Well then, you shall be my leading man."

"Fat chance I'd have of that with a London manager (куда уж мне надеяться на

это: «иметь это» с лондонским импресарио; fat — толстый, жирный )." Julia

had an inspiration (/но/ на Джулию нашло вдохновение).

"Then you must go into management yourself (но тогда ты сам должен стать

импресарио: «пойти в управление») and make me your leading lady (и сделать

меня своей партнершей на главные роли)."

He paused (он замер; to pause — делать паузу, находиться в

нерешительности, углубиться в мысли ). He was not a quick thinker (он не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

103

слишком быстро соображал: «он не был быстро думающим») and needed a

little time (и ему потребовалось время) to let a notion sink into his mind (чтобы

/ее/ идея: «точка зрения» дошла до него; to sink into the mind —

запечатлеться, врезаться, западать в память, в разум; to sink —

опускаться, тонуть ). He smiled (он улыбнулся).

"You know (а знаешь) that's not half a bad idea (это отличная идея: «не такая

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x