Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он
просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,
я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла
бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks
(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote
poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."
restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt]
thumping ['TAmpIN] lie [laI]
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable
distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at
the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to
think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket
in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
was rotten for the eye.
Julia told a thumping lie.
"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair."
"Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean,
you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if
I wrote poetry."
They talked so much together (они так много говорили друг с другом:
«вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at
last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его
взгляды на женитьбу).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
"I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим
идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть
столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a
chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою
карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на
актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone
round his neck (и тогда она становится камнем на его шее; to be a millstone
round smb.'s neck — быть камнем на шее у кого-то; millstone — жернов; mill
— мельница ). She insists on playing with him (она настаивает на том, чтобы
играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в
управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей
главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то
еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные
сцены; frightful — страшный, ужасный, уродливый ). And of course (и конечно
же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство; insane — душевно
больной, безумный, абсурдный ). There's always the chance of her having a baby
(всегда существует возможность рождения ребенка; to have a baby — родить,
иметь ребенка ) and she may have to refuse (и ей возможно придется
отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the
public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз
публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is
(какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят
тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем
существовании: «что ты когда-либо существовал»; to exist — быть,
существовать, жить )."
inevitable [I'nevItqb(q)l] especially [I'speS(q)lI] millstone ['mIlstqVn]
frightful ['fraItf(q)l]
They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
93
views on marriage.
"I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in
which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress.
He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on
playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts,
and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course,
for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and
she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for
months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
forget that you ever existed."
Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей
было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри
/ее/; to melt — таять, плавить, растворяться ) when she looked into his deep
(когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she
shivered with delightful anguish (и она трепетала от восхитительной
боли/тоски; to shiver — дрожать, вздрагивать, трястись ) when she
considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими
каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые
волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о
чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что
она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта
мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову).
"Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь)," she said to herself (говорила
она себе). "He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто-
либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract
him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем
образом»)."
care [keq] shiver ['SIvq] anguish ['xNgwIS] russet ['rAsIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her
when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful
anguish when she considered his shining, russet hair. There was nothing that
he could have asked her that she would not gladly have given him. The
thought never entered his lovely head.
"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone,
he even admires me, but I don't attract him that way."
She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except
slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с
ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться ), and she only did
not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no
opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было»
возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one
another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того)
to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations
(что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять,
изменять, переделывать ), and she reproached herself bitterly (и она упрекала
себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать ) because she had
not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до
высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они
впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —
соприкасаться, натолкнуться, установить контакт ). He had too sincere an
affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней
сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение ) ever to become her
lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his
birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold
cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing
(который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost
a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она
могла себе позволить; to afford — быть в состоянии, иметь возможность )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: