Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

сдаваться ). In due course (в свое время; due — должное; то, что

причитается ) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»),

braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со

стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить,

бросить вызов ), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she

played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они

зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and

after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,

очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли

поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали

неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate —

отделять, разъединять ). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у

Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность,

осторожность ); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу

напропалую; outrageous — жестокий, неистовый ). He was not vain of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. —

кичиться чем-либо ), he knew he was handsome (он знал, что красив) and

accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference

(не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как

он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому

дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его

семье: «был в его семье» в течение поколений; generation — поколение,

период времени, род, потомство ).

pursue [pq'sju:] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]

outrageously [aVt'reIdZqslI]

She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful

young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on

Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played

the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after

rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them.

Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael

outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome

and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have

accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for

generations.

It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный

факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из

наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им

гордились; to be proud — гордиться; one — один, этот, человек, здесь:

неопределенно-личное местоимение ) and took care of it (и заботились о нем; to

take care — заботиться, ухаживать ), but it was just there (но он просто был),

as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

обладать, владеть ) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как

воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and

ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что

его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным

капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она

не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to

become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something

(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на

что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался

обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми

Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон).

"If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to

play one's cards well — поступить умно, использовать возможности,

разыграть хорошо свою карту ) I can get some old woman (я смогу заполучить

какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая

профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать )

and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's

got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master —

хозяин, владелец, господин ). That's the only way (это единственный способ) to

make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег )."

period ['pI(q)rIqd] breathe [bri:D] ambitious [xm'bISqs]

It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one

was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess

as the air one breathed. He was shrewd and ambitious. He knew that his

beauty was at present his chief asset, but he knew it could not last for ever and

was determined to become a good actor so that he should have something

besides his looks to depend on. He meant to learn all he could from Jimmie

Langton and then go to London.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

82

"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into

management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a

packet."

Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like

spending money (что он не очень-то любил тратить деньги; to spend —

тратить, растрачивать, расходовать ), and when they ate a meal together (и

когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»; meal — принятие пищи,

еда ), or on a Sunday (или в воскресенье) went for a small excursion

(отправлялись на небольшую прогулку; excursion экскурсия,

туристическая поездка ), she took care (она особенно тщательно /следила за

тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов).

She did not mind this (она не обращала на это внимания; to mind —

возражать, иметь что-либо против ). She liked him for counting the pennies

(он нравился ей, за то что подсчитывал /каждый/ пенни; penny — мн. pence;

тж. pennies об отдельных монетах — пенни, пенс, деньги ), and, inclined to be

extravagant herself (и, сама будучи склонной к расточительству; extravagant —

расточительный, сумасбродный, непомерный ) and always a week or two

behind with her rent (и всегда на неделю или две запаздывающая с /оплатой/

квартирной платы), she admired him (она восхищалась им) because he hated to

be in debt (потому, что он ненавидел быть у кого-то в долгу: «иметь долги»;

debt — долг, долговое обязательство, задолженность ) and even with the small

salary he was getting (и даже с той мизерной: «маленькой» зарплаты, которую

он получал) managed to save up a little every week (он умудрялся откладывать:

«мог сохранить» понемногу каждую неделю; to save up — беречь, экономить,

копить ). He was anxious (он страстно стремился) to have enough put by

(отложить достаточно /денег/: «иметь достаточно отложенного») so that when

he went to London (/с таким расчетом/, что когда он поедет в Лондон) he need

not accept the first part (ему не придется: «не нужно будет» соглашаться на

первую же роль) that was offered him (которая будет ему предложена), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

83

could afford to wait (но сможет позволить себе подождать) till he got one (до

тех пор, пока не получит такую /роль/) that gave him a real chance (которая

будет для него настоящей счастливой возможностью; chance — шанс,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x