Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

вас»; be'ind = behind), I've seen worse, you know (я видала и похуже, знаете ли

/вы/)."

("Fat lot of good it did me last night (куда как много пользы мне это дало вчера

вечером; fat lot — девать некуда — ирон. о малом количестве ).") "What I want

to say is (вот что я хочу сказать), if I really set my mind on getting off with a

man (если я действительно решу добиться успеха у мужчины; to get off with

smb. — разг. пользоваться успехом у кого-либо ), d'you think I could (как ты

думаешь, я смогу)?"

prejudice ['predZqdIs] beauty ['bju:tI] light [laIt]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

719

"Speaking without passion or prejudice," she said, still looking at herself in the

glass, when Evie placed the breakfast tray on her bed, "would you say I was by

way of being a good-looking woman, Evie?"

"I must know what I'm letting myself in for before answering that question."

"You old bitch," said Julia.

"You're no beauty, you know."

"No great actress ever has been."

"When you're all dolled up posh like you was last night, and got the light be'ind

you, I've seen worse, you know."

("Fat lot of good it did me last night.") "What I want to say is, if I really set my

mind on getting off with a man, d'you think I could?"

"Knowing what men are (зная каковы мужчины), I wouldn't be surprised (я и не

удивлюсь). Who d'you want to get off with now (с кем это вы хотите загулять:

«кого вы хотите завоевать» нынче)?"

"Nobody (ни с кем). I was only talking generally (я просто говорила в общем)."

Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils (Эви шмыгнула носом и

провела /своим/ указательным пальцем под: «вдоль» /своими/ ноздрями).

"Don't sniff like that (не шмыгай так носом). If your nose wants blowing, blow it

(если у тебя заложен нос: «если твоему носу требуется высморкаться»,

высморкайся)."

Julia ate her boiled egg slowly (Джулия ела медленно /свое/ варенное яйцо;

boiled egg ). She was busy with her thoughts (она была занята своими мыслями).

She looked at Evie (она посмотрела на Эви). Funny-looking old thing of course,

but one never knew (смешно выглядит старушка, конечно, но кто знает: «но

один никогда не знает»).

"Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street (скажи мне, Эви,

мужчины когда нибудь пытаются познакомиться с тобой на улице)?"

"Me (со мной)? I'd like to see 'em try (хотелось бы мне увидеть, как они

пытаются; 'em = them )."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

720

"So would I, to tell you the truth (мне бы тоже /хотелось/, сказать тебе по

правде). Women are always telling me (женщины всегда рассказывают мне)

how men follow them in the street (как мужчины идут за ними на улице) and if

they stop and look in at a shop window (и, если они останавливаются и смотрят

на витрину магазина; shop window — витрина: shop (магазин) + window

(окно) ) come up and try to catch their eye (подходят и пытаются поймать их

взгляд). Sometimes they have an awful bother (иногда, им причиняют ужасное

беспокойство) getting rid of them (пока избавишься от них)."

"Disgusting, I call it (отвратительно, вот как я это называю)."

generally ['dZen(q)rqlI] nostril ['nOstrIl] disgusting [dIs'gAstIN]

"Knowing what men are, I wouldn't be surprised. Who d'you want to get off with

now?"

"Nobody. I was only talking generally."

Evie sniffed and drew her forefinger along her nostrils.

"Don't sniff like that. If your nose wants blowing, blow it."

Julia ate her boiled egg slowly. She was busy with her thoughts. She looked at

Evie. Funny-looking old thing of course, but one never knew.

"Tell me, Evie, do men ever try to pick you up in the street?"

"Me? I'd like to see' em try."

"So would I, to tell you the truth. Women are always telling me how men follow

them in the street and if they stop and look in at a shop window come up and try to

catch their eye. Sometimes they have an awful bother getting rid of them."

"Disgusting, I call it."

"I don't know about that (/я/ не знаю об этом). It's rather flattering (это довольно

лестно). You know, it's a most extraordinary thing (ты знаешь, это чрезвычайно

необычайное событие), no one ever follows me in the street (никто никогда не

следует за мной на улице). I don't remember a man ever having tried to pick me

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

721

up (я не припомню, чтобы какой-нибудь мужчина хоть когда-нибудь пытался

подцепить меня)."

"Oh well, you walk along Edgware Road one evening (да уж, пройдитесь: «вы

прогуляйтесь» по Эдвард-роуд однажды вечером). You'll get picked up all right

(вас подцепят, уж конечно)."

"I shouldn't know what to do if I was (я не буду знать что делать, если с мной

/будут знакомиться/)."

"Call a policeman (позовите полисмена)," said Evie grimly (сказала Эви

мрачно).

"I know a girl (я знаю одну девушку) who was looking in a shop window in Bond

Street (которая смотрела в витрину магазина на Бонд-стрит), a hat shop

(шляпного магазина), and a man came up and asked her if she'd like a hat (и

мужчина подошел, и спросил у нее, не хочет ли она шляпку). I'd love one, she

said (мне бы хотелось одну, сказала она), and they went in and she chose one (и

они вошли и она выбрала одну) and gave her name and address (и дала свое

имя и адрес), he paid for it on the nail (он оплатил ее, тут же, немедленно; on

the nail — на месте, сразу же), and then she said, thank you so much, and

walked out while he was waiting for the change (и затем она сказала: «спасибо

вам большое», и вышла, пока он ожидал сдачи)."

extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] policeman [pq'li:smqn] change [tSeIndZ]

"I don't know about that. It's rather flattering. You know, it's a most extraordinary

thing, no one ever follows me in the street. I don't remember a man ever having

tried to pick me up."

"Oh well, you walk along Edgware Road one evening. You'll get picked up all

right."

"I shouldn't know what to do if I was."

"Call a policeman," said Evie grimly.

"I know a girl who was looking in a shop window in Bond Street, a hat shop, and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

722

man came up and asked her if she'd like a hat. I'd love one, she said, and they went

in and she chose one and gave her name and address, he paid for it on the nail, and

then she said, thank you so much, and walked out while he was waiting for the

change."

"That's what she told you (это то, что она сказал вам)." Evie's sniff was sceptical

(Эви скептически шмыгнула носом: «шмыганье носом Эви было

скептическим»). She gave Julia a puzzled look (она взглянула на Джулию

озабоченно). "What's the idea (в чем дело-то)?"

"Oh, nothing (о, ни в чем). I was only wondering why in point of fact (я просто

размышляла, почему это, фактически) I never have been accosted by a man (ко

мне никогда не приставал никакой мужчина; to accost — заговаривать с кем-

либо, приставать /особ. к проституткам/ ). It's not as if I had no sex appeal (не

похоже, чтобы у меня не было сексуальной привлекательности)."

But had she (а была ли: «но имела ли»)? She made up her mind to put the matter

to the test (она твердо решила подвергнуть этот вопрос испытанию).

That afternoon, when she had had her sleep (тем же днем, когда она уже

поспала), she got up, made up a little more than usual (она поднялась,

подкрасилась немного больше, чем обычно), and without calling Evie put on a

dress (и, не позвав Эви, надела платье) that was neither plain nor obviously

expensive (которое не было ни слишком простым, ни явно дорогим) and a red

straw hat with a wide brim (и красную соломенную шляпку с широкими

полями).

"I don't want to look like a tart (я не хочу выглядеть как уличная девка)," she

said as she looked at herself in the glass (сказала она, когда /она/ глядела на себя

в зеркале). "On the other hand (с другой стороны) I don't want to look too

respectable (я не хочу выглядеть слишком приличной: «респектабельной»)."

sceptical ['skeptIk(q)l] accost [q'kOst] obviously ['ObvIqslI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

723

"That's what she told you." Evie's sniff was sceptical. She gave Julia a puzzled

look. "What's the idea?"

"Oh, nothing. I was only wondering why in point of fact I never have been

accosted by a man. It's not as if I had no sex appeal."

But had she? She made up her mind to put the matter to the test.

That afternoon, when she had had her sleep, she got up, made up a little more than

usual, and without calling Evie put on a dress that was neither plain nor obviously

expensive and a red straw hat with a wide brim.

"I don't want to look like a tart," she said as she looked at herself in the glass. "On

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x