Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

the other hand I don't want to look too respectable."

She tiptoed down the stairs (она спустилась на цыпочках вниз по ступенькам)

so that no one should hear her (так, чтобы никто не услышал ее) and closed the

door softly behind her (и закрыла дверь мягко за собой). She was a trifle nervous

(она немного нервничала), but pleasantly excited (но /была/ приятно

возбуждена); she felt that she was doing something rather shocking (она

чувствовала, что она делала нечто совершенно скандальное: «шокирующее»).

She walked through Connaught Square into the Edgware Road (она шла через

Коннаут-сквер на Эдвард-роуд). It was about five o'clock (было около пяти

часов). There was a dense line of buses, taxis and lorries (там была плотная

вереница из автобусов, такси и грузовиков); bicyclists dangerously threaded

their way through the traffic (велосипедисты опасно прокладывали себе дорогу

сквозь движение транспорта). The pavements were thronged (тротуары были

заполнены людьми). She sauntered slowly north (она неторопливо медленно

прогуливалась в северном направлении: «на север»). At first she walked with

her eyes straight in front of her (сперва она прогуливалась, смотря: «с ее

глазами» строго перед собой), looking neither to the right nor to the left (не

смотря ни направо, ни налево), but soon realized that this was useless (но вскоре

поняла, что это было бесполезно). She must look at people (она должна

смотреть на людей) if she wanted them to look at her (если она хотела, чтобы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

724

они смотрели на нее).

bicyclist ['baIsIklIst] throng [TrON] neither ['naIDq]

She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door

softly behind her. She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she

was doing something rather shocking. She walked through Connaught Square into

the Edgware Road. It was about five o'clock. There was a dense line of buses, taxis

and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. The

pavements were thronged. She sauntered slowly north. At first she walked with her

eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon

realized that this was useless. She must look at people if she wanted them to look

at her.

Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window

(два или три раза, когда она видела, как с полдюжины людей уставились на

витрины) she paused and gazed too (она останавливалась и тоже пристально

вглядывалась), but none of them took any notice of her (но никто из них не

замечал ее). She strolled on (она прогуливалась дальше). People passed her in

one direction and another (люди проходили мимо нее в одном и другом

направлении). They seemed in a hurry (они, казалось, все спешили; in a hurry

— в спешке, второпях ). No one paid any attention to her (никто не обращал на

нее никакого внимания). When she saw a man alone coming towards her (когда

она увидела мужчину, в одиночестве идущего по направлению к ней) she

gave him a bold stare (она нагло уставилась на него; bold — храбрый, дерзкий,

самоуверенный ), but he passed on with a blank face (но он прошел дальше с

непроницаемым лицом; blank — чистый, невыразительный ). It occurred to her

that her expression was too severe (ей пришло в голову, что выражение ее лица

было слишком суровым), and she let a slight smile hover on her lips (и она

позволила легкой улыбке блуждать: «парить» на /ее/ губах). Two or three men

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

725

thought she was smiling at them (двое или трое мужчин подумали, что она

улыбалась им) and quickly averted their gaze (и быстро отводили свои

взгляды). She looked back as one of them passed her (она оглянулась, когда

один из них прошел мимо ее) and he looked back too (и он оглянулся тоже),

but catching her eye he hurried on (но, поймав ее взгляд, он поспешил дальше).

direction [d(a)I'rekS(q)n] hover ['hOvq] avert [q'vq:t]

Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window

she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. She strolled on.

People passed her in one direction and another. They seemed in a hurry. No one

paid any attention to her. When she saw a man alone coming towards her she gave

him a bold stare, but he passed on with a blank face. It occurred to her that her

expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Two or

three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. She

looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her

eye he hurried on.

She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub —

относиться пренебрежительно, осадить ) and decided not to look round again

(и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on

(она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия ). She

had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она

часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя

ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was

unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было

чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный; непомерный ).

"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не

могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина)," she

reflected (размышляла она).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

726

She decided to go as far as the Marylebone Road (она решила дойти до

Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как» ), and

then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home

(это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once

accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so

slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что

прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее).

"I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфорд-

стрит)," she said. "That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously

a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал)."

unconscionable [An'kOnS(q)nqb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] obviously ['ObvIqslI]

She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and

on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the

world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable.

"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin," she reflected.

She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be

too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so

slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her.

"I ought to have tried Oxford Street," she said. "That fool Evie. The Edgware

Road's obviously a wash-out."

Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе

подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого

человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что

/там/ был огонек: «слабый свет, свечение» в нем). He passed, and she had all

she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она

могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed

her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

727

снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой; to retrace —

возвращаться по пройденному пути, step — шаг, походка ), and this time he

gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a

glance (она бросила на него быстрый взгляд; to shoot (shot) — стрелять,

вести огонь, кидать ) and then modestly lowered her eyes (и затем скромно

опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он

отстал, и она была уверена, что он следовал за ней; to fall (fell; fallen) back —

отступать назад, уступать дорогу ). It was all right (все было в порядке). She

stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы

посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to

behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x