Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
the other hand I don't want to look too respectable."
She tiptoed down the stairs (она спустилась на цыпочках вниз по ступенькам)
so that no one should hear her (так, чтобы никто не услышал ее) and closed the
door softly behind her (и закрыла дверь мягко за собой). She was a trifle nervous
(она немного нервничала), but pleasantly excited (но /была/ приятно
возбуждена); she felt that she was doing something rather shocking (она
чувствовала, что она делала нечто совершенно скандальное: «шокирующее»).
She walked through Connaught Square into the Edgware Road (она шла через
Коннаут-сквер на Эдвард-роуд). It was about five o'clock (было около пяти
часов). There was a dense line of buses, taxis and lorries (там была плотная
вереница из автобусов, такси и грузовиков); bicyclists dangerously threaded
their way through the traffic (велосипедисты опасно прокладывали себе дорогу
сквозь движение транспорта). The pavements were thronged (тротуары были
заполнены людьми). She sauntered slowly north (она неторопливо медленно
прогуливалась в северном направлении: «на север»). At first she walked with
her eyes straight in front of her (сперва она прогуливалась, смотря: «с ее
глазами» строго перед собой), looking neither to the right nor to the left (не
смотря ни направо, ни налево), but soon realized that this was useless (но вскоре
поняла, что это было бесполезно). She must look at people (она должна
смотреть на людей) if she wanted them to look at her (если она хотела, чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
724
они смотрели на нее).
bicyclist ['baIsIklIst] throng [TrON] neither ['naIDq]
She tiptoed down the stairs so that no one should hear her and closed the door
softly behind her. She was a trifle nervous, but pleasantly excited; she felt that she
was doing something rather shocking. She walked through Connaught Square into
the Edgware Road. It was about five o'clock. There was a dense line of buses, taxis
and lorries; bicyclists dangerously threaded their way through the traffic. The
pavements were thronged. She sauntered slowly north. At first she walked with her
eyes straight in front of her, looking neither to the right nor to the left, but soon
realized that this was useless. She must look at people if she wanted them to look
at her.
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window
(два или три раза, когда она видела, как с полдюжины людей уставились на
витрины) she paused and gazed too (она останавливалась и тоже пристально
вглядывалась), but none of them took any notice of her (но никто из них не
замечал ее). She strolled on (она прогуливалась дальше). People passed her in
one direction and another (люди проходили мимо нее в одном и другом
направлении). They seemed in a hurry (они, казалось, все спешили; in a hurry
— в спешке, второпях ). No one paid any attention to her (никто не обращал на
нее никакого внимания). When she saw a man alone coming towards her (когда
она увидела мужчину, в одиночестве идущего по направлению к ней) she
gave him a bold stare (она нагло уставилась на него; bold — храбрый, дерзкий,
самоуверенный ), but he passed on with a blank face (но он прошел дальше с
непроницаемым лицом; blank — чистый, невыразительный ). It occurred to her
that her expression was too severe (ей пришло в голову, что выражение ее лица
было слишком суровым), and she let a slight smile hover on her lips (и она
позволила легкой улыбке блуждать: «парить» на /ее/ губах). Two or three men
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
725
thought she was smiling at them (двое или трое мужчин подумали, что она
улыбалась им) and quickly averted their gaze (и быстро отводили свои
взгляды). She looked back as one of them passed her (она оглянулась, когда
один из них прошел мимо ее) and he looked back too (и он оглянулся тоже),
but catching her eye he hurried on (но, поймав ее взгляд, он поспешил дальше).
direction [d(a)I'rekS(q)n] hover ['hOvq] avert [q'vq:t]
Two or three times when she saw half a dozen persons gazing at a shop window
she paused and gazed too, but none of them took any notice of her. She strolled on.
People passed her in one direction and another. They seemed in a hurry. No one
paid any attention to her. When she saw a man alone coming towards her she gave
him a bold stare, but he passed on with a blank face. It occurred to her that her
expression was too severe, and she let a slight smile hover on her lips. Two or
three men thought she was smiling at them and quickly averted their gaze. She
looked back as one of them passed her and he looked back too, but catching her
eye he hurried on.
She felt a trifle snubbed (она почувствовала себя слегка униженной; to snub —
относиться пренебрежительно, осадить ) and decided not to look round again
(и решила больше не смотреть по сторонам: «снова»). She walked on and on
(она шла дальше и дальше; on — указывает на продолжение действия ). She
had always heard that the London crowd was the best behaved in the world (она
часто: «всегда» слышала, что лондонская толпа была самой хорошо себя
ведущей /толпой/ в мире), but really its behaviour on this occasion was
unconscionable (но, на самом деле, ее поведение в этом случае было
чрезмерно /хорошим/; unconscionable — бессовестный; непомерный ).
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin (этого не
могло бы случиться /с человеком/ на улицах Парижа, Рима или Берлина)," she
reflected (размышляла она).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
726
She decided to go as far as the Marylebone Road (она решила дойти до
Мэрилибоун-роуд; as far as — до кого-либо места: «так далеко как» ), and
then turn back (и затем повернуть назад). It would be too humiliating to go home
(это было бы слишком унизительным, отправиться домой) without being once
accosted (без того, чтобы к ней ни разу не пристали). She was walking so
slowly (она шла так медленно) that passers-by sometimes jostled her (что
прохожие иногда толкали ее). This irritated her (это раздражало ее).
"I ought to have tried Oxford Street (мне следовало бы попробовать Оксфорд-
стрит)," she said. "That fool Evie (эта дура Эви). The Edgware Road's obviously
a wash-out (очевидно — что Эдвард-роуд — это провал)."
unconscionable [An'kOnS(q)nqb(q)l] jostle ['dZOs(q)l] obviously ['ObvIqslI]
She felt a trifle snubbed and decided not to look round again. She walked on and
on. She had always heard that the London crowd was the best behaved in the
world, but really its behaviour on this occasion was unconscionable.
"This couldn't happen to one in the streets of Paris, Rome or Berlin," she reflected.
She decided to go as far as the Marylebone Road, and then turn back. It would be
too humiliating to go home without being once accosted. She was walking so
slowly that passers-by sometimes jostled her. This irritated her.
"I ought to have tried Oxford Street," she said. "That fool Evie. The Edgware
Road's obviously a wash-out."
Suddenly her heart gave an exultant leap (внезапно ее сердце торжествующе
подпрыгнуло). She had caught a young man's eye (она уловила взгляд молодого
человека) and she was sure that there was a gleam in it (и она была уверена, что
/там/ был огонек: «слабый свет, свечение» в нем). He passed, and she had all
she could do not to turn round (он прошел мимо, и она сделала все, что она
могла сделать, чтобы не повернуться). She started, for in a moment he passed
her again (она вздрогнула, так как через мгновение он прошел мимо нее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
727
снова), he had retraced his steps (он вернулся той же дорогой; to retrace —
возвращаться по пройденному пути, step — шаг, походка ), and this time he
gave her a stare (и в этот раз он пристально посмотрел на нее). She shot him a
glance (она бросила на него быстрый взгляд; to shoot (shot) — стрелять,
вести огонь, кидать ) and then modestly lowered her eyes (и затем скромно
опустила глаза). He fell back and she was conscious that he was following her (он
отстал, и она была уверена, что он следовал за ней; to fall (fell; fallen) back —
отступать назад, уступать дорогу ). It was all right (все было в порядке). She
stopped to look into a shop window and he stopped too (она остановилась, чтобы
посмотреть на витрину магазина и он тоже остановился). She knew how to
behave now (она знала, как вести себя теперь). She pretended to be absorbed in
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: