Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
the goods that were displayed (она притворилась, что /она/ полностью
поглощена товарами, что были выставлены ; to absorb — впитывать,
захватывать внимание ), but just before she moved on (но как раз перед тем,
как она двинулась дальше) gave him a quick flash of her faintly smiling eyes
(быстро сверкнула на него слегка смеющимися глазами; flash — вспышка,
быстрый взгляд ).
exultant [Ig'zAlt(q)nt] absorbed [qb'zO:bd, qb'sO:bd] faintly ['feIntlI]
Suddenly her heart gave an exultant leap. She had caught a young man's eye and
she was sure that there was a gleam in it. He passed, and she had all she could do
not to turn round. She started, for in a moment he passed her again, he had retraced
his steps, and this time he gave her a stare. She shot him a glance and then
modestly lowered her eyes. He fell back and she was conscious that he was
following her. It was all right. She stopped to look into a shop window and he
stopped too. She knew how to behave now. She pretended to be absorbed in the
goods that were displayed, but just before she moved on gave him a quick flash of
her faintly smiling eyes.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
728
He was rather short (он был довольно невысок), he looked like a clerk or a shop-
walker (/он/ выглядел как конторский служащий или дежурный
администратор магазина; shop (магазин) + -walker (ходок, торговец вразнос ),
he wore a grey suit (на нем был серый костюм) and a brown soft hat (и
коричневая мягкая шляпа). He was not the man she would have chosen to be
picked up by (он не был тем мужчиной, /которого/ она бы /сама/ выбрала для
того чтобы /он/ ее подцепил), but there it was (но так оно и было), he was
evidently trying to pick her up (он очевидно пытался подцепить ее). She forgot
that she was beginning to feel tired (она забыла, что /она уже/ начинала
чувствовать усталость: «усталой»). She did not know what would happen next
(она не знала, что случится дальше: «потом»). Of course she wasn't going to let
the thing go too far (конечно, она не собиралась позволить всему этому зайти
очень далеко), but she was curious to see what his next step would be (но ей
было любопытно увидеть, каким будет его следующий шаг). She wondered
what he would say to her (ей было интересно, что он ей скажет). She was
excited and pleased (она была возбуждена и довольна); it was a weight off her
mind (у нее камень с души свалился). She walked on slowly (она продолжала
идти медленно) and she knew he was close behind her (и она знала, что он был
близко позади нее). She stopped at another shop window (она остановилась у
следующей витрины), and this time when he stopped he was close beside her (и в
этот раз, когда он остановился, он был близко рядом с ней). Her heart began to
beat wildly (ее сердце начало колотиться бешено: «дико»). It was really
beginning to look like an adventure (это все действительно начинало выглядеть
как приключение).
shopwalker ['SOp"wO:kq] weight [weIt] excited [Ik'saItId]
He was rather short, he looked like a clerk or a shop-walker, he wore a grey suit
and a brown soft hat. He was not the man she would have chosen to be picked up
by, but there it was, he was evidently trying to pick her up. She forgot that she was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
729
beginning to feel tired. She did not know what would happen next. Of course she
wasn't going to let the thing go too far, but she was curious to see what his next
step would be. She wondered what he would say to her. She was excited and
pleased; it was a weight off her mind. She walked on slowly and she knew he was
close behind her. She stopped at another shop window, and this time when he
stopped he was close beside her. Her heart began to beat wildly. It was really
beginning to look like an adventure.
"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him (интересно, пригласит ли он
меня пойти в гостиницу с ним). I don't suppose he could afford that (не думаю,
что он может позволить себе это). A cinema (в кинотеатр). That's it (вот куда).
It would be rather fun (это будет довольно забавно)."
She looked him full in the face now (она взглянула ему прямо в лицо в этот раз;
full — полный, целиком ) and very nearly smiled (и почти улыбнулась). He took
off his hat (он снял шляпу).
"Miss Lambert, isn't it (мисс Лэмберт, не так ли)?"
She almost jumped out of her skin (она почти что подскочила от
неожиданности; to jump out of one's skin — быть вне себя, вздрогнуть:
«выпрыгнуть из своей кожи», skin — кожа, шкура ). She was indeed so taken
aback (она на самом деле была захвачена врасплох; to take aback — поразить,
ошеломить ) that she had not the presence of mind to deny it (что ей не хватило:
«у нее не было» присутствия духа отрицать это).
"I thought I recognized you the moment I saw you (я подумал, что узнал вас в
тот самый момент, когда я увидел вас), that's why I turned back, to make sure,
see (именно поэтому: «вот почему» я повернул назад, чтобы убедиться,
видите), and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay Macdonald (и
я сказал себе, если это не Джулия Лэмберт, то я Рамзай Макдональд; meself =
myself ). Then you stopped to look in that shop window (затем вы остановились,
чтобы посмотреть на ту витрину) and that give me the chance to 'ave a good
look at you (и это дало мне возможность хорошенько на вас поглядеть; 'ave =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
730
to have ). What made me 'esitate was seeing you in the Edgware Road (что
заставило меня сомневаться, так это увидеть вас на Эдвард-роуд; 'esitate = to
hesitate — колебаться, не решаться ). It seems so funny, if you know what I
mean (это показалось таким смешным, если вы понимаете, о чем я: «если вы
знаете, что я имею в виду»)."
cinema ['sInImq] jump [dZAmp] presence ['prez(q)ns]
"I wonder if he'll ask me to go to a hotel with him. I don't suppose he could afford
that. A cinema. That's it. It would be rather fun."
She looked him full in the face now and very nearly smiled. He took off his hat.
"Miss Lambert, isn't it?"
She almost jumped out of her skin. She was indeed so taken aback that she had not
the presence of mind to deny it.
"I thought I recognized you the moment I saw you, that's why I turned back, to
make sure, see, and I said to meself, if that's not Julia Lambert I'm Ramsay
Macdonald. Then you stopped to look in that shop window and that give me the
chance to 'ave a good look at you. What made me 'esitate was seeing you in the
Edgware Road. It seems so funny, if you know what I mean."
It was much funnier than he imagined (это было гораздо смешнее, чем он мог
себе вообразить). Anyhow it didn't matter (в любом случае, это не имело
значения) if he knew who she was (раз: «если» уж он знал, кем она была). She
ought to have guessed (ей надо было догадаться) that she couldn't go far in
London without being recognized (что она не сможет уйти далеко в Лондоне,
без того, чтобы быть узнанной). He had a cockney accent and a pasty face (у
него был акцент кокни и бледное одутловатое лицо), but she gave him a jolly,
friendly smile (но она улыбнулась ему веселой, дружеской улыбкой). He
mustn't think she was putting on airs (он не должен думать, что она важничает;
to put on airs — зазнаваться, задирать нос).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
731
"Excuse me talking to you (извините, что я заговорил с вами), not 'aving been
introduced and all that (не будучи представленным вам и все такое; 'aving =
having ), but I couldn't miss the opportunity (но я не мог упустить такую
возможность). Will you oblige me with your autograph (не дадите ли вы мне
ваш автограф; to oblige — обязывать, делать одолжение, оказывать
услугу )?"
Julia caught her breath (у Джулии перехватило дыхание; to catch one's breath —
затаить дыхание, перевести дух ). It couldn't be (не могло же быть так) that
this was why (что из-за этого: «что это было /тем/, почему») he had followed
her for ten minutes (он следовал за ней десять минут). He must have thought that
up (он должно быть выдумал это; to think up — продумывать, придумывать )
as an excuse for speaking to her (как повод: «отговорку», чтобы заговорить с
ней). Well, she would play up (ну, она подыграет).
"I shall be delighted (с удовольствием: «буду счастлива»). But I can't very well
give it you in the street (но не могу же я, /не удобно же/ давать вам его на
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: