Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

сил). Once more she had the chance to exercise them (еще раз ей выпадал шанс

проявить их).

nowadays ['naVqdeIz] delicious [dI'lISqs] exercise ['eksqsaIz]

REHEARSALS began and distracted Julia's troubled mind. The revival that

Michael put on when she went abroad had done neither very well nor very badly,

but rather than close the theatre he was keeping it in the bill till Nowadays was

ready. Because he was acting two matinees a week, and the weather was hot, he

determined that they should take rehearsals easy. They had a month before them.

Though Julia had been on the stage so long she had never lost the thrill she got out

of rehearsing, and the first rehearsal still made her almost sick with excitement. It

was the beginning of a new adventure. She did not feel like a leading lady then, she

felt as gay and eager as if she were a girl playing her first small part. But at the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

745

same time she had a delicious sense of her own powers. Once more she had the

chance to exercise them.

At eleven o'clock she stepped on to the stage (в одиннадцать часов она вступила

на сцену). The cast stood about idly (артисты стояли кто где: «труппа стояла

без дела»). She kissed and shook hands with the artists she knew (она

поцеловалась и поздоровалась за руку с теми актерами, которых она знала)

and Michael with urbanity introduced to her those she did not (и Майкл, вежливо:

«с учтивостью» представила ей тех, которых она не /знала/). She greeted

Avice Crichton with cordiality (она приветствовала Эвис Крайтон с

сердечностью). She told her how pretty she was (она сказала ей, какая та

хорошенькая) and how much she liked her hat (и как ей понравилась ее

шляпка); she told her about the lovely frocks she had chosen for her in Paris (она

рассказала ей о тех прекрасных платьях, что она выбрала для нее в Париже).

"Have you seen Tom lately (ты виделась с Томом в последнее время)?" she

asked (спросила она).

"No, I haven't (нет, не виделась). He's away on his holiday (он уехал в отпуск)."

"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he (он приятный малыш, не правда ли)?"

"Sweet (милый)."

The two women smiled into one another's eyes (и две женщины улыбнулись,

/глядя/ друг другу в глаза). Julia watched her when she read her part (Джулия

наблюдала за ней, когда она читала свою роль) and listened to her intonations

(и прислушивалась к ее интонациям). She smiled grimly (она мрачно

улыбалась). It was exactly what she had expected (это было именно то, что она

ожидала). Avice was one of those actresses (Эвис была одной из тех актрис)

who were quite sure of themselves from the first rehearsal (которые были

совершенно уверены в себе с самой первой репетиции). She didn't know what

was coming to her (она не знала, что ее ожидает). Tom meant nothing to Julia

any more (Том больше ничего не значил для Джулии), but she had a score to

settle with Avice (но ей осталось еще свести счеты с Эвис; to settle a score —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

746

расплачиваться, платить долг, оплатить за обиду ) and she wasn't going to

forget it (и она не собиралась забыть об этом). The slut (потаскушка)!

urbanity [q:'bxnItI] cordiality ["kO:dI'xlItI] intonation ["Intq'neIS(q)n]

At eleven o'clock she stepped on to the stage. The cast stood about idly. She kissed

and shook hands with the artists she knew and Michael with urbanity introduced to

her those she did not. She greeted Avice Crichton with cordiality. She told her how

pretty she was and how much she liked her hat; she told her about the lovely frocks

she had chosen for her in Paris.

"Have you seen Tom lately?" she asked.

"No, I haven't. He's away on his holiday."

"Oh, yes. He's a nice little thing, isn't he?"

"Sweet."

The two women smiled into one another's eyes. Julia watched her when she read

her part and listened to her intonations. She smiled grimly. It was exactly what she

had expected. Avice was one of those actresses who were quite sure of themselves

from the first rehearsal. She didn't know what was coming to her. Tom meant

nothing to Julia any more, but she had a score to settle with Avice and she wasn't

going to forget it. The slut!

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray (спектакль был

современной версией «Вторая миссис Тенкерей»), but with the change of

manners of this generation (но, со сменой нравов нынешнего: «этого»

поколения) it had been treated from the standpoint of comedy (он трактовался с

точки зрения комедии; to treat — обращаться, рассматривать ). Some of the

old characters were introduced (некоторые из старых героев были введены), and

Aubrey Tanqueray, now a very old man, appeared in the second act (и Обри

Тенкерей, теперь уже очень старый мужчина, появлялся во втором акте).

After Paula's death he had married for the third time (после смерти Полы он

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

747

женился в третий раз). Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his

unfortunate experience with his second wife (миссис Кортельон принялась

вознаграждать его за его несчастливый опыт с его второй женой; to undertake

— предпринимать, брать на себя ), and she was now a cantankerous and insolent

old lady (и она сама была теперь сварливой и высокомерной пожилой дамой).

generation ["dZenq'reIS(q)n] cantankerous [kxn'txNk(q)rqs]

insolent ['Insqlqnt]

The play was a modern version of The Second Mrs. Tanqueray, but with the

change of manners of this generation it had been treated from the standpoint of

comedy. Some of the old characters were introduced, and Aubrey Tanqueray, now

a very old man, appeared in the second act. After Paula's death he had married for

the third time. Mrs. Cortelyon had undertaken to compensate him for his

unfortunate experience with his second wife, and she was now a cantankerous and

insolent old lady.

Ellean, his daughter (Эллин, его дочь), and Hugh Ardale had agreed to let

bygones be bygones (и Хью Ардейл решили забыть о прошлом; let bygones be

bygones — что прошло, то быльем поросло, bygone — пережитое, прошлые

обиды ), for Paula's tragic death (так как трагическая смерть Полы) had seemed

to wipe out the recollection (казалось, стерла воспоминания) of his lapse into

extra-conjugal relations (о его «соскальзывании» во внебрачные отношения;

lapse — упущение, отклонение от правильного пути ); and they had married (и

они поженились). He was now a retired brigadier-general (он был теперь

вышедшим в отставку бригадным генералом) who played golf and deplored the

decline of the British Empire (который играл в гольф и оплакивал: «сожалел о»

падение Британской империи) — "Gad (Бог мой), sir (сэр), I'd stand those

damned socialists against a wall (я бы поставил тех чертовых социалистов к

стенке: «напротив стенки») and shoot 'em if I had my way (и перестрелял бы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

748

их, если бы я мог поступить по-своему)", whereas Ellean, by this time an elderly

woman (в то время как Эллин, к этому времени стареющая женщина), after a

prudish youth (после излишне скромной/излишне цепетильной/чопорной

молодости) had become gay, modern and plain-spoken (стала веселой,

современной и откровенной).

bygone ['baIgOn] conjugal ['kOndZVg(q)l] deplore [dI'plO:]

Ellean, his daughter, and Hugh Ardale had agreed to let bygones be bygones, for

Paula's tragic death had seemed to wipe out the recollection of his lapse into extra-

conjugal relations; and they had married. He was now a retired brigadier-general

who played golf and deplored the decline of the British Empire — "Gad, sir, I'd

stand those damned socialists against a wall and shoot 'em if I had my way",

whereas Ellean, by this time an elderly woman, after a prudish youth had become

gay, modern and plain-spoken.

The character that Michael played was called Robert Humphreys (героя, которого

играл Майкл, звали Роберт Хамфри), and like the Aubrey of Pinero's play he

was a widower with an only daughter (и, как Обри из пьесы Пинеро, был

вдовцом, с единственной дочерью); he had been a consul in China for many

years (он прослужил: «был» консулом в Китае долгие годы), and having come

into money (и, получив наследство; to come into money — получить деньги,

богатое наследство ) had retired (вышел в отставку) and was settling on the

estate (и обосновался в поместье), near where the Tanquerays still lived (рядом с

которым семья Тенкереев все еще жила), which a cousin had left him (которое

/поместье/ кузен оставил ему). His daughter, Honor (его дочь, Онор) (this was

the part for which Avice Crichton had been engaged (это была та роль, на

которую Эвис Крайтон была ангажирована)), was studying medicine with the

intention of practising in India (изучала медицину, с тем намерением, чтобы

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x