Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
through the part with her I believe you could do wonders. Why don't you take her
out to lunch one day and have a talk to her?"
She saw the gleam in Michael's eyes as he considered the proposition and the
shadow of a smile that was outlined on his lips.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
758
"Of course the great thing is (конечно же, самое главное: «большое дело») to
get the play as well acted as we can (сыграть спектакль так хорошо, как только
возможно: «как мы можем»; to get smth. done — сделать что-либо, о
действии, совершаемым кем-то по приказу или указанию говорящего )."
"I know it'll be a bore for you (я знаю, тебе будет ужасно скучно; bore — скука,
зануда ), but honestly, for the sake of the play (но честно, ради спектакля) I think
it'll be worth while (я думаю, это того стоит)."
"You know that I would never do anything to upset you, Julia (ты же знаешь, что
я никогда не сделаю ничего, что может расстроить тебя, Джулия). I mean, I'd
much sooner fire the girl (я имею в виду, что я бы скорее уволил девчонку) and
get someone else in her place (и взял бы кого-то еще на ее место)."
"I think that would be such a mistake (я думаю, что это будет /такой/ ошибкой).
I'm convinced that if you'll only take enough trouble with her (я убеждена, что
если бы ты только приложишь достаточно усилий, с ней /вместе/) she'll give a
very good performance (она даст очень хорошее представление)."
He walked up and down the room once or twice (он прошелся взад и вперед по
комнате пару раз: «один или два раза»). He seemed to be considering the matter
from every side (он, казалось, обдумывал эту проблему со всех сторон: «с
каждой стороны»).
honestly ['OnIstlI] enough [I'nAf] twice [twaIs]
"Of course the great thing is to get the play as well acted as we can."
"I know it'll be a bore for you, but honestly, for the sake of the play I think it'll be
worth while."
"You know that I would never do anything to upset you, Julia. I mean, I'd much
sooner fire the girl and get someone else in her place."
"I think that would be such a mistake. I'm convinced that if you'll only take enough
trouble with her she'll give a very good performance."
He walked up and down the room once or twice. He seemed to be considering the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
759
matter from every side.
"Well, I suppose it's my job (ну, я полагаю это моя работа) to get the best
performance I can (добиться наилучшей игры, которой я только могу) out of
every member of my cast (от каждого члена моей труппы). In every case you
have to find out (в каждом случае приходится искать) which is the best method
of approach (какой самый лучший метод /подхода/; approach — зд. подход к
изучению, рассмотрению чего-либо )."
He threw out his chin (он выдвинул вперед подбородок) and drew in his belly (и
втянул живот). He straightened his back (он выпрямил спину). Julia knew that
Avice Crichton would hold the part (Джулия поняла, что Эвис Крайтон
останется: «удержится» в этой роли), and next day at rehearsal he took her aside
(и на следующий день, на репетиции, он отвел ее в сторону) and had a long
talk with her (и долго с ней беседовал). She knew by his manner exactly what he
was saying (она знала, по его поведению, что именно он ей говорил) and,
watching them out of the corner of her eye (и, наблюдая за ними краешком
глаза: «из уголка своего глаза»), presently she saw Avice nod and smile (вскоре
она увидела, что Эвис кивнула и улыбнулась). He had asked her to lunch with
him (он пригласил ее к ланчу /с собой/). With a contented mind (с
успокоенными: «довольными» мыслями) Julia went on studying her part
(Джулия продолжила изучать свою роль).
approach [q'prqVtS] straighten ['streItn] exactly [Ig'zxktlI]
"Well, I suppose it's my job to get the best performance I can out of every member
of my cast. In every case you have to find out which is the best method of
approach."
He threw out his chin and drew in his belly. He straightened his back. Julia knew
that Avice Crichton would hold the part, and next day at rehearsal he took her
aside and had a long talk with her. She knew by his manner exactly what he was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
760
saying and, watching them out of the corner of her eye, presently she saw Avice
nod and smile. He had asked her to lunch with him. With a contented mind Julia
went on studying her part.
27
THEY had been rehearsing for a fortnight (они репетировали уже две недели)
when Roger arrived from Austria (когда Роджер вернулся: «приехал» из
Австрии). He had been spending a few weeks on a Carinthian lake (он провел
несколько недель на Коринфском озере), and after a day or two in London (и,
проведя пару дней: «после одного или двух дней» в Лондоне) was to go and
stay with friends in Scotland (должен был поехать в гости к друзьям: «поехать
и остановиться у друзей» в Шотландию). Since Michael had to dine early to go
to the theatre (так как Майклу надо было пообедать пораньше, чтобы ехать в
театр) Julia went to meet him by herself (Джулия поехала встречать его одна).
When she was dressing, Evie, sniffing as usual told her (когда она одевалась,
Эви, шмыгая, как обычно, носом, сказала ей), that she was taking as much pains
to make herself look nice (что она прилагала также много усилий, что бы
выглядеть красиво; pain — боль, страдание, pains — старания, труды ) as if
she were going to meet a young man (как если бы она собиралась встретиться с
молодым человеком). She wanted Roger to be proud of her (она хотела, чтобы
Роджер гордился ей), and certainly she looked very young and pretty in her
summer frock (и, действительно, она выглядела очень молодой и
хорошенькой в своем летнем платье) as she strolled up and down the platform
(пока она прогуливалась взад и вперед по платформе). You would have
thought (можно было подумать), but wrongly (но совершенно ошибочно), that
she was perfectly unconscious of the attention she attracted (что она совершенно
не осознавала, какое внимание она привлекала). Roger, after a month in the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
761
sun, was very brown (Роджер, после месяца /проведенного/ под солнцем, был
очень загорелым), but he was still rather spotty (но он был все еще довольно
прыщав) and he seemed thinner than when he had left London at the New Year (и
казался тоньше, чем когда он покидал Лондон на Новый Год). She hugged him
with exuberant affection (она обняла его с преувеличенной нежностью). He
smiled slightly (он слегка улыбнулся).
Scotland ['skOtlqnd] thinner ['TInq] exuberant [Ig'zju:b(q)rqnt]
THEY had been rehearsing for a fortnight when Roger arrived from Austria. He
had been spending a few weeks on a Carinthian lake, and after a day or two in
London was to go and stay with friends in Scotland. Since Michael had to dine
early to go to the theatre Julia went to meet him by herself. When she was
dressing, Evie, sniffing as usual, told her that she was taking as much pains to
make herself look nice as if she were going to meet a young man. She wanted
Roger to be proud of her, and certainly she looked very young and pretty in her
summer frock as she strolled up and down the platform. You would have thought,
but wrongly, that she was perfectly unconscious of the attention she attracted.
Roger, after a month in the sun, was very brown, but he was still rather spotty and
he seemed thinner than when he had left London at the New Year. She hugged him
with exuberant affection. He smiled slightly.
They were to dine by themselves (они должны были пообедать вдвоем). Julia
asked him if he would like to go to a play afterwards or to the pictures (Джулия
спросила его, не хочет ли он пойти на спектакль после этого или в кино), but
he said he preferred to stay at home (но он сказал, что он предпочел бы остаться
дома).
"That'll be much nicer (так будет гораздо приятнее)," she answered (ответила
она), "and we'll just talk (и мы просто поболтаем)."
There was indeed a subject (был, на самом деле, некий предмет для разговора)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
762
that Michael had invited her to discuss with Roger (который Майкл просил ее
обсудить с Роджером; to invite — приглашать, провоцировать, призывать )
when the opportunity arose (когда появится такая возможность; to arise (arose,
arisen) — возникать ). Now that he was going to Cambridge so soon (теперь,
когда он собирался в Кембридж так рано) he ought to make up his mind what he
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: