Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

пришлось говорить снова /самой/).

"Aren't you happy (разве ты не счастлив)?"

"Quite (вполне), " he smiled (улыбнулся он).

"What is it you want (что же ты тогда хочешь)?"

Once again (опять: «еще раз») he gave her his disconcerting stare (он взглянул

на нее своим приводящим в замешательство пристальным взглядом). It was

hard to know if he was serious (трудно было понять, был ли он серьезен), for

his eyes faintly shimmered with amusement (так как его глаза едва мерцали

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

771

весело: «с радостным изумлением»).

"Reality (реальности)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

"You see (видишь ли), I've lived all my life in an atmosphere of make-believe (я

прожил всю свою жизнь в атмосфере притворства; to believe — верить ). I

want to get down to brass tacks (я хочу реально смотреть на вещи; to get down

to brass tacks — докопаться до сути дела, brass — латунный, медный, tack —

гвоздь ). You and father are all right breathing this air (ты и отец в полном

порядке, когда дышите этим воздухом), it's the only air you know (это

единственный воздух, который вы знаете) and you think it's the air of heaven (и

вам кажется, что это воздух рая). It stifles me (он душит меня).

shimmer ['SImq] reality [rI'xlItI] atmosphere ['xtmqsfIq]

"I can't think what put such an idea in your head." He did not answer, so that she

had to speak again. "Aren't you happy?"

"Quite, "he smiled.

"What is it you want?"

Once again he gave her his disconcerting stare. It was hard to know if he was

serious, for his eyes faintly shimmered with amusement.

"Reality."

"What do you mean?"

"You see, I've lived all my life in an atmosphere of make-believe. I want to get

down to brass tacks. You and father are all right breathing this air, it's the only air

you know and you think it's the air of heaven. It stifles me.

Julia listened to him attentively (Джулия слушала его внимательно), trying to

understand what he meant (пытаясь понять, что он имел в виду).

"We're actors, and successful ones (мы актеры, и успешные /актеры/). That's

why we've been able (именно поэтому: «вот почему» мы смогли) to surround

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

772

you with every luxury since you were born (окружить тебя всеми предметами

роскоши с того самого момента, как ты родился; luxury — роскошь ). You

could count on the fingers of one hand (ты можешь пересчитать на пальцах

одной руки) the actors who've sent their son to Eton (тех актеров, что отправили

своих сынов: «сына» в Итон)."

"I'm very grateful for all you've done for me (я очень благодарен за все, что вы

сделали для меня)."

"Then what are you reproaching us for (тогда, за что же ты нас упрекаешь)?"

"I'm not reproaching you (я не упрекаю вас). You've done everything you could

for me (вы сделали для меня все, что могли). Unfortunately for me (к

несчастью для меня) you've taken away my belief in everything (вы забрали у

меня мою веру во все)."

"We've never interfered with your beliefs (мы никогда не вмешивались в то, во

что ты веришь: «в твои убеждения»; to interfere — вмешиваться, вторгаться

в чьи-либо дела ). I know we're not religious people (я знаю, что мы не

религиозны: «не религиозные люди»), we're actors (мы актеры), and after eight

performances a week (и, после восьми спектаклей в неделю) one wants one's

Sundays to oneself (хочется /посвятить/ воскресенье себе). I naturally expected

(естественно, что я ожидала) they'd see to all that at school (что об этом

позаботятся в школе; to see to smth. — зд. проследить за тем, чтобы что-

либо было сделано )."

religious [rI'lIdZqs] belief [bI'li:f] school [sku:l]

Julia listened to him attentively, trying to understand what he meant. "We're actors,

and successful ones. That's why we've been able to surround you with every luxury

since you were born. You could count on the fingers of one hand the actors who've

sent their son to Eton." "I'm very grateful for all you've done for me." "Then what

are you reproaching us for?" "I'm not reproaching you. You've done everything

you could for me. Unfortunately for me you've taken away my belief in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

773

everything."

"We've never interfered with your beliefs. I know we're not religious people, we're

actors, and after eight performances a week one wants one's Sundays to oneself. I

naturally expected they'd see to all that at school."

He hesitated a little before he spoke again (он немного замешкался, до того как

заговорил снова). One might have thought (можно было подумать) that he had

to make a slight effort over himself to continue (что ему необходимо было

сделать некоторое усилие над собой, чтобы продолжить).

"When I was just a kid (когда я был еще ребенком), I was fourteen (мне было

четырнадцать), I was standing one night in the wings (я стоял однажды вечером

в кулисах; wing — крыло, фланг; театр. кулиса, «карман») watching you act

(наблюдал, как ты играла). It must have been a pretty good scene (это, должно

быть, была очень хорошая сцена), you said the things you had to say so sincerely

(и ты говорила то: «вещи», что ты должна была сказать так искренне), and

what you were saying was so moving (и то, что ты говорила, было так

трогательно), I couldn't help crying (я не мог сдержать слез; can not help doing

smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-либо ). I was all worked up

(я был весь возбужден; to work up — зд. разжигать чувства, провоцировать ).

I don't know how to say it quite (я не знаю, как сказать это точно: «на самом

деле») I was uplifted (я был воодушевлен; to uplift — поднимать, вздымать ); I

felt terribly sorry for you (мне было ужасно жаль тебя), I felt a bloody little hero

(я чувствовал себя чертовским героем); I felt I'd never do anything again (я

чувствовал, что я никогда /больше/ не сделаю что-нибудь снова) that was

beastly or underhand (что было непристойным или неискренним; underhand —

тайный, секретный ).

sincerely [sIn'sIqlI] hero ['hI(q)rqV] beastly ['bi:stlI]

He hesitated a little before he spoke again. One might have thought that he had to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

774

make a slight effort over himself to continue.

"When I was just a kid, I was fourteen, I was standing one night in the wings

watching you act. It must have been a pretty good scene, you said the things you

had to say so sincerely, and what you were saying was so moving, I couldn't help

crying. I was all worked up. I don't know how to say it quite, I was uplifted; I felt

terribly sorry for you, I felt a bloody little hero; I felt I'd never do anything again

that was beastly or underhand.

And then you had to come to the back of the stage (и затем, тебе надо было

подойти к дальней: «задней» части сцены; back — спина, задняя, отдаленная

часть чего-либо, задний план ), near where I was standing (близко /к тому

месту/, где я стоял), the tears were streaming down your face (слезы лились

потоками /вниз/ по твоему лицу); you stood with your back to the audience (ты

стояла, твоя спина /обращена/ к публике: «со своей спиной к публике») and in

your ordinary voice you said to the stage manager (и своим обычным голосом ты

сказала помощнику режиссера): what the bloody hell is that electrician doing

with the lights (что же, черт побери, этот электрик делает со светом; bloody

hell — /прост./ проклятье )? I told him to leave out the blue (я сказала ему не

включать синий; to leave out — пропускать, не учитывать ). And then in the

same breath (и затем, не переводя дыхания: «в том же самом дыхании») you

turned round and faced the audience (ты повернулась лицом к публике:

«повернулась и находилась лицом к публике») with a great cry of anguish (с

ужасным плачем от боли) and went on with the scene (и продолжила /играть/

сцену)."

"But, darling, that was acting (но, дорогой, это же была игра). If an actress felt

the emotions she represented (если бы актриса чувствовала те самые эмоции,

которые она изображает) she'd tear herself to pieces (она бы разорвала себя в

клочья; piece — кусок, часть ). I remember the scene well (я помню эту сцену

/очень/ хорошо). It used to bring down the house (она обычно вызывала бурю

аплодисментов; to be /to get/ used to smth — быть привыкшим к чему-либо;

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x