Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
If I were really dying as I've died in half a dozen plays, d'you think I'd care
whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry
to the last row of the gallery? If it's a sham it's no more a sham than a sonata of
Beethoven's, and I'm no more of a sham than the pianist who plays it. It's cruel to
say that I'm not fond of you. I'm devoted to you. You've been the only thing in my
life."
"No (нет). You were fond of me when I was a kid (ты любила меня, когда я был
ребенком) and you could have me photographed with you (и ты могла
фотографироваться со мной). It made a lovely picture (получалась прекрасная
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
784
фотография) and it was fine publicity (и это была отличная реклама). But since
then (но с тех пор) you haven't bothered much about me (ты не очень-то
волновалась/заботилась обо мне). I've bored you rather than otherwise (я скорее
надоедал тебе; otherwise — иначе, иным образом, в противном случае ). You
were always glad to see me (ты всегда была рада видеть меня), but you were
thankful that I went my own way (но ты была благодарна, что я шел своей
собственной дорогой; to go one's own way — действовать самостоятельно )
and didn't want to take up your time (и тебе не хотелось занимать свое время). I
don't blame you (я не виню тебя); you hadn't got time in your life for anyone but
yourself (у тебя не было времени в твоей жизни ни на кого, кроме себя
самой)."
Julia was beginning to grow a trifle impatient (Джулия начинала проявлять
некое нетерпение; to grow — зд. становиться, делаться: to grow impatient —
становится нетерпеливым ). He was getting too near the truth for her comfort
(он подбирался слишком близко к правде, чтобы она могла сохранять покой:
«успокоение»).
"You forget that young things are rather boring (ты забываешь, что молодежь
довольно занудна)."
"Crashing, I should think (невыносимо, я так думаю; crashing —
необыкновенный, невыносимый; a crashing bore — невыносимый зануда )," he
smiled (улыбнулся он). "But then why do you pretend (тогда почему ты
делаешь вид) that you can't bear to let me out of your sight (что ты не можешь
вынести того, что я не рядом: «что я не у тебя на глазах»; out of sight — за
пределами видимости )? That's just acting too (это же тоже только актерство)."
publicity [pA'blIsItI] bother ['bODq] impatient [Im'peIS(q)nt]
"No. You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed
with you. It made a lovely picture and it was fine publicity. But since then you
haven't bothered much about me. I've bored you rather than otherwise. You were
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
785
always glad to see me, but you were thankful that I went my own way and didn't
want to take up your time. I don't blame you; you hadn't got time in your life for
anyone but yourself."
Julia was beginning to grow a trifle impatient. He was getting too near the truth for
her comfort.
"You forget that young things are rather boring."
"Crashing, I should think," he smiled. "But then why do you pretend that you can't
bear to let me out of your sight? That's just acting too."
"You make me very unhappy (ты делаешь меня такой: «очень» несчастной).
You make me feel as if I hadn't done my duty to you (ты заставляешь меня
чувствовать, как будто я не выполнила своего долга перед тобой)."
"But you have (но ты выполнила). You've been a very good mother (ты была
очень хорошей матерью). You've done something (ты сделала нечто такое) for
which I shall always be grateful to you (за что я всегда буду тебе благодарным),
you've left me alone (ты оставила меня в покое)."
"I don't understand what you want (я не понимаю, что же ты хочешь)."
"I told you (я сказал тебе). Reality (реальности)."
"But where are you going to find it (но где же ты собираешься найти ее)?"
"I don't know (я не знаю). Perhaps it doesn't exist (возможно, она и не
существует). I'm young still (я все еще молод); I'm ignorant (я невежественен).
I thought perhaps that at Cambridge (я думал, что, возможно в Кембридже),
meeting people and reading books (встречая людей и читая книги), I might
discover where to look for it (я смог бы найти, где ее искать; to look for smth. —
искать, подыскивать, присматривать ). If they say it only exists in God (если
скажут, что она единственно существует в Боге), I'm done (то я пропал; to be
done — заканчивать, завершать, покончить, разделаться )."
perhaps [pq'hxps] Cambridge ['keImbrIdZ] exist [Ig'zIst]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
786
"You make me very unhappy. You make me feel as if I hadn't done my duty to
you."
"But you have. You've been a very good mother. You've done something for which
I shall always be grateful to you, you've left me alone."
"I don't understand what you want."
"I told you. Reality."
"But where are you going to find it?"
"I don't know. Perhaps it doesn't exist. I'm young still; I'm ignorant. I thought
perhaps that at Cambridge, meeting people and reading books, I might discover
where to look for it. If they say it only exists in God, I'm done."
Julia was disturbed (Джулия была встревожена). What he said had not really
penetrated to her understanding (то, что он говорил, не достигло, в
действительности, ее понимания; to penetrate — проникать внутрь,
вторгаться, постигать ), his words were lines (его слова были словами роли)
and the important thing was not what they meant (и важным было не то, что они
значили), but whether they "got over" (а то, «дошли» ли они /до слушателя/; to
get over = зд. to get across — четко, убедительно объяснить, изложить ), but
she was sensitive to the emotion she felt in him (но она была восприимчива к
тем эмоциям, которые она чувствовала в нем). Of course he was only eighteen
(конечно же, ему было всего восемнадцать), and it would be silly to take him
too seriously (и было бы глупым воспринимать его слишком серьезно), she
couldn't help thinking (она не могла не подумать) he'd got all that from
somebody else (что он набрался: «получил» всего этого от кого-то еще), and
that there was a good deal of pose in it (и, что было достаточно много позерства
в этом). Did anyone have ideas of his own (все ли имеют свои собственные
идеи) and did anyone not pose just a wee, wee bit (и не все ли позерствуют хоть
капельку, самую капельку; wee — /шотл./ небольшое количество )? But of
course it might be (но конечно же, могло бы быть и так) that at the moment he
felt everything he said (что в тот самый момент, он чувствовал все то, что он
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
787
говорил), and it wouldn't be very nice of her to make light of it (и было бы не
очень хорошо с ее стороны не воспринимать это серьезно ; to make light of
smth. — недооценивать что-либо, light — легкий, нетрудный,
легкомысленный ).
seriously ['sI(q)rIqslI] somebody ['sAmbqdI] sensitive ['sensItIv]
Julia was disturbed. What he said had not really penetrated to her understanding,
his words were lines and the important thing was not what they meant, but whether
they "got over", but she was sensitive to the emotion she felt in him. Of course he
was only eighteen, and it would be silly to take him too seriously, she couldn't help
thinking he'd got all that from somebody else, and that there was a good deal of
pose in it. Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee,
wee bit? But of course it might be that at the moment he felt everything he said,
and it wouldn't be very nice of her to make light of it.
"Of course I see what you mean (конечно же я понимаю: «вижу», что ты
имеешь в виду)," she said. "My greatest wish in the world (мое величайшее
желание в этом мире) is that you should be happy (так это чтобы ты был
счастлив). I'll manage your father (я справлюсь с твоим отцом; to manage smb
— обращаться с кем-либо, иметь к кому-либо подход ), and you can do as you
like (а ты можешь поступать, как ты захочешь). You must seek your own
salvation (ты должен искать своего собственного спасения /души/), I see that
(я понимаю это). But I think you ought to make sure (но я думаю, что тебе
следует убедиться) that all these ideas of yours aren't just morbid (что все эти
твои мысли не вызваны просто меланхолией; morbid — нездоровый,
болезненно впечатлительный ). Perhaps you were too much alone in Vienna
(возможно, ты был слишком долго один в Вене) and I dare say you read too
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: