Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(что твой отец не существует). Why, he's been playing himself for the last
twenty years (ба, да он играет самого себя последние двадцать лет)." ("Michael
could play the King (Майкл может играть Короля), not in French, of course (не
на французском, конечно)," but if we decided to have a shot at it in London (но
если мы решим попытаться в Лондоне; to have a shot at smth. — сделать
попытку, попробовать свои силы ).")
"Poor father (бедный отец), I suppose he's good at his job (я полагаю, что он
хорошо на /своей/ работе), but he's not very intelligent, is he (но он не очень-то
умен, не так ли)? He's so busy being the handsomest man in England (он так
занят тем, что бы быть самым красивым мужчиной Англии)."
"I don't think it's very nice of you (я не думаю, что очень это мило с твоей
стороны) to speak of your father like that (говорить о своем отце в таком тоне:
«таким образом»)."
"Have I told you anything you don't know (разве я сказал тебе что-то, чего ты не
знаешь)?" he asked coolly (спросил он холодно).
Julia wanted to smile (Джулии хотелось улыбнуться), but would not allow the
look of somewhat pained dignity to leave her face (но /она/ не позволила
выражению немного оскорбленного достоинства сойти: «покинуть» с ее
лица; pained — страдальческий, обиженный ).
doublet ['dAblIt] alas [q'lxs] bethought [bI'TO:t]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
780
She saw herself in a black doublet, with long silk hose. "Alas, poor Yorick." But
she bethought herself.
"You can hardly say that your father doesn't exist. Why, he's been playing himself
for the last twenty years." ("Michael could play the King, not in French, of course,"
but if we decided to have a shot at it in London.")
"Poor father, I suppose he's good at his job, but he's not very intelligent, is he? He's
so busy being the handsomest man in England."
"I don't think it's very nice of you to speak of your father like that."
"Have I told you anything you don't know?" he asked coolly.
Julia wanted to smile, but would not allow the look of somewhat pained dignity to
leave her face.
"It's our weakness, not our strength (наша слабости, а не наша сила), that endears
us to those who love us (внушают любовь к нам тех, кто любит нас; to endear
— заставить полюбить )," she replied (ответила она).
"In what play did you say that (в каком спектакле ты говорила это)?"
She repressed a gesture of annoyance (она удержалась от раздраженного жеста;
to repress — подавлять, обуздывать ). The words had come naturally to her lips
(эти слова так естественно слетели с ее губ: «пришли к ее губам»), but as she
said them (но когда она произнесла их) she remembered that they were out of a
play (она вспомнила, что они были из какой-то пьесы). Little brute (маленький
грубиян; brute — животное, тварь; жестокий, глупый человек )! But they
came in very appositely (но они же были так уместны: «но они пришли очень
подходяще»).
"You're hard (ты жесток)," she said plaintively (сказала она жалобно). She was
beginning to feel more and more like Hamlet's mother (она начинала чувствовать
/себя/ все больше и больше матерью Гамлета). "Don't you love me (неужели
ты не любишь меня)?"
"I might if I could find you (я мог бы, если бы я мог найти тебя). But where are
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
781
you (но где ты)? If one stripped you of your exhibitionism (если бы сорвать с
тебя твой эксгибиционизм; to strip — раздевать, сдирать, лишать чего-
либо ), if one took your technique away from you (если бы забрать от тебя твое
техническое мастерство), if one peeled you as one peels an onion (если бы
очистить тебя, как очищают лук; to peel — снимать кожицу, чистить
фрукты, облезать ) of skin after skin of pretence and insincerity (кожицу, за
кожицей от притворства и неискренности), of tags of old parts (от избитых
цитат из старых ролей) and shreds of faked emotions (и обрывков фальшивых
эмоций), would one come upon a soul at last (придем ли к душе в конечном
итоге)?" He looked at her with his grave sad eyes (он смотрел на нее своими
серьезными печальными глазами) and then he smiled a little (и затем слегка
улыбнулся). "I like you all right (ты мне вполне нравишься)."
"Do you believe I love you (ты веришь, что я люблю тебя)?"
"In your way (в своем: «твоем» роде)."
weakness ['wi:knIs] endear [In'dIq] apposite ['xpqzIt]
exhibitionism ["eksI'bIS(q)nIz(q)m]
"It's our weakness, not our strength, that endears us to those who love us," she
replied.
"In what play did you say that?"
She repressed a gesture of annoyance. The words had come naturally to her lips,
but as she said them she remembered that they were out of a play. Little brute! But
they came in very appositely.
"You're hard," she said plaintively. She was beginning to feel more and more like
Hamlet's mother. "Don't you love me?"
"I might if I could find you. But where are you? If one stripped you of your
exhibitionism, if one took your technique away from you, if one peeled you as one
peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity, of tags of old parts and
shreds of faked emotions, would one come upon a soul at last?" He looked at her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
782
with his grave sad eyes and then he smiled a little. "I like you all right."
"Do you believe I love you?"
"In your way."
Julia's face was suddenly discomposed (лицо Джулии внезапно исказилось).
"If you only knew the agony I suffered (если бы ты только знал те муки,
которые я выстрадала) when you were ill (когда ты болел)! I don't know what I
should have done if you'd died (я не знаю, чтобы я делала, если бы ты умер)!"
"You would have given a beautiful performance (ты бы дала очаровательный
спектакль: «исполнение роли») of a bereaved mother at the bier of her only child
(потерявшей ребенка матери у гроба ее единственного ребенка)."
"Not nearly such a good performance (не такое уж и хорошее исполнение; not
nearly — совсем не, далеко не ) as if I'd had the opportunity (как /я бы дала/ если
бы у меня была возможность) of rehearsing it a few times (прорепетировать его
несколько раз)," Julia answered tartly (ответила Джулия колко).
"You see (видишь ли), what you don't understand is that acting isn't nature (что
ты не понимаешь, так это то, что актерская игра не природное явление); it's
art, and art is something you create (это искусство, а искусство это что-то, что
ты создаешь /сам/). Real grief is ugly (настоящее горе безобразно); the business
of the actor is to represent it not only with truth but with beauty (работа актера
заключается в том, что бы изобразить его не только с правдой, но и с
красотой).
discomposedly ["dIskqm'pqVzIdlI] bier [bIq] create [krI'eIt] ugly ['AglI]
Julia's face was suddenly discomposed. "If you only knew the agony I suffered
when you were ill! I don't know what I should have done if you'd died!" "You
would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her
only child."
"Not nearly such a good performance as if I'd had the opportunity of rehearsing it a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
783
few times," Julia answered tartly. "You see, what you don't understand is that
acting isn't nature; it's art, and art is something you create. Real grief is ugly; the
business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty.
If I were really dying as I've died in half a dozen plays (если бы я умирала на
самом деле, как я уже умирала в полдюжине спектаклей), d'you think I'd care
whether my gestures were graceful (неужели ты думаешь, что я бы заботилась о
том, будут ли мои жесты грациозны) and my faltering words distinct enough (и
мои запинающиеся слова достаточно членораздельны) to carry to the last row
of the gallery (чтобы донестись до последнего ряда галерки)? If it's a sham it's
no more a sham than a sonata of Beethoven's (если это притворство, то не
большее притворство, чем соната Бетховена), and I'm no more of a sham than
the pianist who plays it (и не я большая обманщица, чем тот пианист, который
играет ее). It's cruel to say that I'm not fond of you (это очень жестоко —
говорить, что я не люблю тебя). I'm devoted to you (я нежно привязана к тебе;
devoted — преданный, посвященный ). You've been the only thing in my life (ты
был «единственной вещью» = самым главным в моей жизни)."
dying ['daIIN] faltering ['fO:lt(q)rIN] pianist ['pIq nIst, 'pjQ:-]|
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: