Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

практиковать в Индии).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

749

widower ['wIdqVq] consul ['kOns(q)l] medicine ['meds(q)n]

The character that Michael played was called Robert Humphreys, and like the

Aubrey of Pinero's play he was a widower with an only daughter; he had been a

consul in China for many years, and having come into money had retired and was

settling on the estate, near where the Tanquerays still lived, which a cousin had left

him. His daughter, Honor (this was the part for which Avice Crichton had been

engaged), was studying medicine with the intention of practising in India.

Alone in London (/будучи/ одиноким в Лондоне), and friendless after so many

years abroad (и, без друзей, после стольких многих лет за границей), he had

picked up a well-known woman of the town called Mrs. Marten (он познакомился

с хорошо известной дамой /сомнительного поведения/, по имени миссис

Мартен). Mrs. Marten belonged to the same class as Paula, but she was less

exclusive (миссис Мартен принадлежала к тому же классу: «категории», что и

Пола, но была менее взыскательной: «исключительной»); she "did" the

summer and the winter season at Cannes (она «работала» летний и зимний

сезоны в Каннах) and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street (и в

промежутках жила на квартире на Элбемарл-стрит) where she entertained the

officers of His Majesty's brigade (где она развлекала офицеров бригады его

величества). She played a good game of bridge (она хорошо играла в бридж; to

play a good game — быть хорошим игроком ) and an even better game of golf (и

даже еще лучше в гольф). The part well suited Julia (эта роль отлично

подходила Джулии).

friendless ['frendlIs] entertain ["entq'teIn] majesty ['mxdZIstI]

brigade [brI'geId]

Alone in London, and friendless after so many years abroad, he had picked up a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

750

well-known woman of the town called Mrs. Marten. Mrs. Marten belonged to the

same class as Paula, but she was less exclusive; she "did" the summer and the

winter season at Cannes and in the intervals lived in a flat in Albemarle Street

where she entertained the officers of His Majesty's brigade. She played a good

game of bridge and an even better game of golf. The part well suited Julia.

The author followed the lines of the old play closely (автор точно следовал

тексту: «строкам» старой пьесы; closely — близко, тесно, внимательно ).

Honor announced to her father (Онор объявила /своему/ отцу) that she was

abandoning her medical studies (что она забросила: «оставила» изучение

медицины) and until her marriage wished to live with him (и до момента своей

свадьбы, хочет жить с ним), for she had just become engaged to Ellean's son, a

young guardsman (так как она только что обручилась с сыном Эллин,

молодым гвардейцем). Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her

his intention of marrying Mrs. Marten (немного смущенный, Роберт Хамфри

открывает ей свое намерение жениться на миссис Мартен; to break (broke,

broken) — зд. сообщать известие ). Honor took the information with composure

(Онор принимает эту информацию со спокойствием).

"Of course you know she's a tart, don't you (конечно же, ты знаешь, что она

уличная девка, не так ли)?" she said coolly (говорит она невозмутимо).

He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led (он, еще более

смущенный, говорит о той несчастной жизни, которую она до этого вела) and

how he wanted to make up to her for all she had suffered (и как ему хотелось бы

компенсировать ей все, что она выстрадала).

author ['O:Tq] guardsman ['gQ:dzmqn] composure [kqm'pqVZq]

The author followed the lines of the old play closely. Honor announced to her

father that she was abandoning her medical studies and until her marriage wished

to live with him, for she had just become engaged to Ellean's son, a young

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

751

guardsman. Somewhat disconcerted, Robert Humphreys broke to her his intention

of marrying Mrs. Marten. Honor took the information with composure.

"Of course you know she's a tart, don't you?" she said coolly.

He, much embarrassed, spoke of the unhappy life she had led and how he wanted

to make up to her for all she had suffered.

"Oh, don't talk such rot (о, не говори такой чепухи)," she answered (ответила

она). "It's grand work if you can get it (это отличная работа, если ты можешь на

нее устроиться)."

Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers (сын Эллин был

одним из многочисленных любовников миссис Мартен) just as Ellean's

husband had been one of Paula Tanqueray's (так же, как муж Эллин был когда-

то одним из /любовников/ Полы Тенкерей). When Robert Humphreys brought

his wife down to his home in the country (когда Роберт Хамфри привозит свою

жену в свой загородный дом: «свой дом за городом») and this fact was

discovered (и этот факт раскрывается), they decided that Honor must be

informed (они решают, что надо сообщить /об этом/ Онор). To their

consternation Honor did not turn a hair (к их ужасу, Онор и глазом не моргнула;

not to turn a hair — не выказывать тревоги, hair — волос, волосинка ). She

knew already (она уже знает).

"I was as pleased as Punch when I found out (я была рада-радешенька, когда

обнаружила это; as pleased as Punch — очень довольный, Punch — Панч,

Петрушка — балаганный персонаж )," she told her stepmother (говорит она

своей мачехе). "You see, darling, you can tell me if he's all right in bed (видите

ли, дорогая, вы сможете сказать мне, хорош ли он в постели)."

numerous ['nju:m(q)rqs] consternation ["kOnstq'neIS(q)n]

stepmother ['step"mADq]

"Oh, don't talk such rot," she answered. "It's grand work if you can get it."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

752

Ellean's son had been one of Mrs. Marten's numerous lovers just as Ellean's

husband had been one of Paula Tanqueray's. When Robert Humphreys brought his

wife down to his home in the country and this fact was discovered, they decided

that Honor must be informed. To their consternation Honor did not turn a hair. She

knew already.

"I was as pleased as Punch when I found out," she told her stepmother. "You see,

darling, you can tell me if he's all right in bed."

This was Avice Crichton's best scene (это была самая лучшая сцена Эвис

Крайтон), it lasted a full ten minutes (она длилась целых десять минут), and

Michael had realized from the beginning that it was effective and important (и

Майкл понял с самого начала, что она была очень действенной и важной).

Avice's cold, matter-of-fact prettiness (холодная, прозаичная миловидность

Эвис) had been exactly what he had thought would be so telling in the

circumstances (была именно тем, что /как/ он думал, будет таким эффектным

при данных обстоятельствах). But after half a dozen rehearsals (но, после с

полдюжины репетиций) he began to think that that was all she had to give (он

начал думать, что это /ее внешность/ было все, на что она была способна:

«что она могла дать»). He talked it over with Julia (он обговорил это с

Джулией).

"How d'you think Avice is shaping (как тебе кажется, у Эвис получается; to

shape — придавать/принимать форму, выходить, формироваться )?"

"It's early days to tell yet (еще рано: «ранние дни» что-нибудь говорить)."

"I'm not happy about her (я не очень ей доволен; happy — счастливый,

благоприятный, веселый ). You said she could act (ты сказала, что она может

играть). I've seen no sign of it yet (я не видел еще ни единого признака этого)."

"It's a cast-iron part (это готовая роль; cast-iron — чугунный, твердый,

непоколебимый ). She can't really go wrong in it (не может же она, на самом

деле, испортить ее; to go wrong — сбиться с пути, не выйти, не получиться,

разладиться )."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

753

"You know just as well as I do (ты знаешь так же хорошо как и я) that there's no

such thing as a cast-iron part (что нет такой вещи как готовая роль). However

good a part is (насколько бы не была роль хороша), it has to be acted for all it's

worth (ее надо сыграть, изо всех сил: «на все, чего она стоит»). I'm not sure if

it wouldn't be better (я не уверен, не будет ли лучше) to kick her out and get

somebody else (вышвырнуть ее и заполучить кого-нибудь еще; to kick —

давать пинок, лягаться, выгнать, выставить )."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x