Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию).
They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день
после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that
night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening
(и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said
(полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он
собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару
минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the
cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к
кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были
оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя
спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар ), lit a
cigarette (зажег сигарету).
"I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо;
quiet — тихий, спокойный ); I hope you haven't had an awfully dull time (я
надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)."
"It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."
coloured ['kAlqd] civilian [sI'vIlIqn] awfully ['O:f(q)lI] heavenly ['hev(q)nlI]
Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian
civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
120
England.
They were to leave on Easter Monday because they were playing that night,
and on Sunday evening after supper Colonel Gosselyn said he was going to his
study to write letters; a minute or two later Mrs. Gosselyn said she must go
and see the cook. When they were left alone Michael, standing with his back
to the fire, lit a cigarette.
"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully
dull time."
"It's been heavenly."
"You've made a tremendous success with my people (ты имела грандиозный
успех у моих родителей: «моих людей»). They've taken an enormous fancy to
you (они чрезвычайно привязались к тебе; enormous — громадный, огромный,
грандиозный, to take a fancy for /to/ smb. — полюбить кого-либо,
привязаться)."
"God, I've worked for it (Боже, я билась на этим: «работала» для этого),"
thought Julia, but aloud said (подумала Джулия, но вслух сказала): "How d'you
know (откуда ты знаешь)?"
"Oh, I can see it (о, я вижу это: «я могу видеть это»). Father told me (отец
сказал мне, что) you were very ladylike (ты очень похожа на леди /и манерами
и наружностью/; ladylike — воспитанная, умеющая себя вести ), and not a bit
like an actress (и совершенно не похожа на актрису: «и ни капли как
актриса»), and mother says you're so sensible (и мама говорит, что ты такая
благоразумная)."
Julia looked down (Джулия опустила глаза: «потупила взор») as though the
extravagance of these compliments (как будто щедрость: «преувеличение,
расточительство» этих комплиментов) was almost more than she could bear
(было почти невозможно вынести: «больше, чем она могла вынести»).
Michael came over (Майкл приблизился, подошел /к ней/: «подошел через»)
and stood in front of her (и остановился: «встал» перед ней). The thought
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
121
occurred to her (ей пришла в голову мысль) that he looked like a handsome
young footman (что он выглядит, как красивый молодой лакей) applying for a
situation (который подает заявление о приеме на работу; to apply —
обращаться с просьбой, просить ). He was strangely nervous (он был
необычно взволнован; strangely — странно, необычно, удивительно ). Her
heart thumped against her ribs (ее сердце неистово билось в груди: «колотилось
о ребра»).
"Julia dear, will you marry me (Джулия, дорогая, ты выйдешь за меня замуж)?"
tremendous [trI'mendqs] enormous [I'nO:mqs] sensible ['sensqb(q)l]
"You've made a tremendous success with my people. They've taken an
enormous fancy to you."
"God, I've worked for it," thought Julia, but aloud said: "How d'you know?"
"Oh, I can see it. Father told me you were very ladylike, and not a bit like an
actress, and mother says you're so sensible."
Julia looked down as though the extravagance of these compliments was
almost more than she could bear. Michael came over and stood in front of her.
The thought occurred to her that he looked like a handsome young footman*
applying for a situation. He was strangely nervous. Her heart thumped
against her ribs.
"Julia dear, will you marry me?"
For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она
задавалась вопросом: «спрашивала себя») whether or not he was going to
propose to her (собирается он сделать ей предложение или нет ; to propose —
предлагать, делать предложение о браке ), and now that he had at last done so
(и теперь, когда он наконец сделал его: «так»), she was strangely confused (она
была странным образом смущена).
"Michael (Майкл)!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
122
"Not immediately (не сейчас, конечно: «не немедленно»), I don't mean (я не
имею это в виду). But when we've got our feet on the ladder (но когда мы
сделаем первые успехи; to get one's foot on the ladder — положить начало
продвижению, карьере, ladder — лестница, трап, путь наверх ). I know that
you can act me off the stage (я знаю, что ты /легко/ можешь переиграть меня на
сцене), but we get on together like a house on fire (но мы так хорошо ладим
друг с другом; to get on like a house on fire — быстро и легко подружиться ),
and when we do go into management (и когда мы на самом деле займемся
бизнесом; management — управление, менеджмент, руководство ) I think we'd
make a pretty good team (я думаю, что из нас выйдет отличная команда). And
you know (и ты же знаешь) I do like you most awfully (ты мне очень сильно
нравишься). I mean (я имею в виду, что), I've never met anyone (я никогда не
встречал никого) who's a patch on you (кто может сравниться с тобой; not a
patch on smb — никто по сравнению с кем-то, в подметки не годится )."
whether ['weDq] immediately [I'mi:dIqtlI] ladder ['lxdq]
For the last week she had asked herself whether or not he was going to
propose to her, and now that he had at last done so, she was strangely
confused.
"Michael!"
"Not immediately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I
know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on
fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good
team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met
anyone who's a patch on you."
("The blasted fool (чертов дурак), why does he talk all that rot (почему он
говорит всю эту ерунду: «вздор, чушь»)? Doesn't he know (неужели он не
знает) I'm crazy to marry him (что я безумно хочу за него замуж; crazy —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
123
сумасшедший, безумный )? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me (почему же
он не целует меня, не целует меня, не целует меня)? I wonder (интересно) if I
dare tell him (посмею ли я сказать ему) I'm absolutely sick with love for him (я
совершенно извожусь: «больна» от любви к нему; to be sick with —
изводиться, терзаться от кого-либо чувства .")
"Michael, you're so handsome (Майкл, ты такой красивый). No one could refuse
to marry you (никто не сможет отказать тебе и не выйти за тебя; to refuse —
отказывать, отвергать )!"
"Darling (дорогая)!"
("I'd better get up (я лучше встану). He wouldn't know how to sit down (он не
будет знать, как присесть = не догадается присесть). God (Боже), that scene
(та самая сцена) that Jimmie made him do over and over again (которую
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: