Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джимми заставлял его проходить снова и снова)!")
She got on her feet (она встала /на ноги/) and put up her face to his (и подняла
свое лицо к его). He took her in his arms (он обнял ее: «взял ее в свои руки»)
and kissed her lips (и поцеловал ее в губы).
"I must tell mother (я должен сказать маме)."
He broke away from her (он вырвался из ее объятий: «от нее»; to break away —
отрывать, разрывать, поспешно уйти ) and went to the door (и пошел к
двери).
"Mother, mother (мама, мама)!"
wonder ['wAndq] darling ['dQ:lIN] scene [si:n]
("The blasted fool, why does he talk all that rot? Doesn't he know I'm crazy to
marry him? Why doesn't he kiss me, kiss me, kiss me? I wonder if I dare tell
him I'm absolutely sick with love for him.")
"Michael, you're so handsome. No one could refuse to marry you!"
"Darling!"
("I'd better get up. He wouldn't know how to sit down. God, that scene that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
124
Jimmie made him do over and over again!")
She got on her feet and put up her face to his. He took her in his arms and
kissed her lips.
"I must tell mother."
He broke away from her and went to the door.
"Mother, mother!"
In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли
полковник и миссис Госселин). They bore a look (у них был вид: «они
выглядели») of happy expectancy (счастливого ожидания; to expect — ждать,
рассчитывать, надеяться ). ("By God (ей-богу), it was a put-up job (это было
подстроено; put-up job — подлог, инсценировка, подстроенное дело ).")
"Mother, father, we're engaged (мама, отец, мы помолвлены)."
Mrs. Gosselyn began to cry (миссис Госселин начала плакать). With her
awkward, lumbering gait (своей неуклюжей, тяжелой: «рубящей» походкой)
she came up to Julia (она подошла к Джулии), flung her arms round her (обняла
ее: «раскинула свои руки вокруг нее»), and sobbing (и всхлипывая), kissed her
(поцеловала ее). The Colonel wrung his son's hand (полковник пожал руку
/своего/ сына) in a manly way (по-мужски) and releasing Julia from his wife's
embrace (и высвободив Джулию из объятий своей жены; to release —
освобождать, высвобождать, избавлять ) kissed her too (поцеловал и ее
тоже). He was deeply moved (он был глубоко тронут). All this emotion worked
on Julia (все эти эмоции подействовали и на Джулию; to work on —
оказывать влияние, убеждать ) and, though she smiled happily (и, хотя она
улыбалась счастливо), the tears coursed down her cheeks (слезы полились:
«потекли» по ее щекам). Michael watched the affecting scene (Майкл
наблюдал: «смотрел на» за этой трогательной сценой) with sympathy (с
симпатией; sympathy — расположение, сочувствие, сострадание ).
"What d'you say to a bottle of pop (как насчет: «что вы скажете о» бутылочке
шипучки; pop — хлопок, выстрел, шипучий напиток ) to celebrate (чтобы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
125
отпраздновать)?" he said. "It looks to me (по-моему) as though mother and Julia
(похоже на то, что мать и Джулия) were thoroughly upset (чрезвычайно
взволнованы, выбиты из колеи)."
"The ladies (дамы), God bless ‘em (дай вам: «им» Бог здоровья; to bless —
благословлять, перекрестить, просить милости у Бога, ‘em = them )," said the
Colonel (сказал полковник) when glasses were filled (когда бокалы были
наполнены; to fill — наполнять, заполнять, переполнять ).
expectancy [Ik'spekt(q)nsI] lumbering ['lAmb(q)rIN] embrace [Im'breIs]
In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")
"Mother, father, we're engaged."
Mrs. Gosselyn began to cry. With her awkward, lumbering gait she came up
to Julia, flung her arms round her, and sobbing, kissed her. The Colonel
wrung his son's hand in a manly way and releasing Julia from his wife's
embrace kissed her too. He was deeply moved. All this emotion worked on
Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks.
Michael watched the affecting scene with sympathy.
"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as
though mother and Julia were thoroughly upset."
"The ladies, God bless ‘em," said the Colonel when glasses were filled.
5
JULIA now was looking at the photograph of herself (теперь Джулия смотрела
на свою фотографию: «фотографию себя») in her wedding-dress (в свадебном
платье).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
126
"Christ (Боже; Christ — Христос ), what a sight I looked (каким же пугалом я
выглядела; sight — зрение, вид, смехотворное или неприятное зрелище, to be
/to look/ a perfect sight — иметь ужасный вид )."
They decided to keep their engagement to themselves (они решили сохранить
свою помолвку в тайне; to keep smth. to oneself — не делиться, умолчать о
чем-либо ), and Julia told no one about it (и Джулия никому не сказала о ней)
but Jimmie Langton (кроме как Джимми Лэнгтону), two or three girls in the
company (двум или трем девушкам из труппы) and her dresser (и своей
костюмерше). She vowed them to secrecy (она взяла с них слово хранить
тайну; to vow — давать обет, клятву, торжественно обещать, secrecy —
секретность, тайна, конфиденциальность ) and could not understand (и не
могла понять) how within forty-eight hours (как в течение сорока восьми
часов) everyone in the theatre seemed to know (каждый в театре, казалось, знал)
all about it (все об этом). Julia was divinely happy (Джулия была божественно
счастлива; divinely — божественно, подобно богу ). She loved Michael more
passionately than ever (она любила Майкла еще более страстно, чем когда-
либо; passion — страсть, пыл, страстное увлечение, любовь, гнев ) and would
gladly have married him there and then (и с радостью бы вышла за него за муж
немедленно: «там и тогда»; there and then — тут же, на месте, немедленно ),
but his good sense prevailed (но его здравый смысл восторжествовал; to prevail
— одержать победу, добиться своего, превалировать ).
Christ [kraIst] vow [vaV] prevail [prI'veIl]
JULIA now was looking at the photograph of herself in her wedding-dress.
"Christ, what a sight I looked."
They decided to keep their engagement to themselves, and Julia told no one
about it but Jimmie Langton, two or three girls in the company and her
dresser. She vowed them to secrecy and could not understand how within
forty-eight hours everyone in the theatre seemed to know all about it. Julia
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
127
was divinely happy. She loved Michael more passionately than ever and would
gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.
They were at present (они в настоящее время были) no more than (не более
чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start
their conquest of London (и начало покорения Лондона; conquest —
завоевание, покорение ) as a married couple (/в качестве/ женатой пары) would
jeopardize their chances (могло бы помешать их шансам /на успех/; to
jeopardize — подвергать опасности, рисковать ). Julia showed him as clearly
as she knew how (Джулия показала ему настолько ясно, насколько могла:
«знала как»), and this was very clearly indeed (и на самом деле /показала/
действительно ясно), that she was quite willing to become his mistress (что она
вполне готова стать его любовницей; to be quite willing to do smth. — быть
согласным, готовым, иметь желание сделать что-либо ), but this he refused
(но он отказался /от этого/). He was too honourable (он был слишком
благородным) to take advantage of her (чтобы воспользоваться ей; to take
advantage of smb. — перехитрить/обмануть/ кого-либо, эксплуатировать,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: