Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
использовать кого-либо в своих интересах: «взять преимущество» ).
conquest ['kONkwest] jeopardize ['dZepqdaIz] mistress ['mIstrIs]
They were at present no more than a couple of provincial actors, and to start
their conquest of London as a married couple would jeopardize their chances.
Julia showed him as clearly as she knew how, and this was very clearly
indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
He was too honourable to take advantage of her.
"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так
сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he
quoted (процитировал он).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
128
He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were
married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об
этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться ) if they had lived
together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и
жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами).
He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным
возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое
время»; a short while — время, промежуток времени ) seemed to take her a
trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой
разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным,
позволять себе слишком много ); by his manner (по его манере /поведения/),
friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный,
несерьезный, легкомысленный ), you might have thought (можно было
подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они
уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя
вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in
allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).
principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]
"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted.
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they
had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles.
He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take
her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have
thought they had been married for years. But he showed great good nature in
allowing Julia to make love to him.
She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему;
to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу ) with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
129
his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее
лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским
блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай ) when she could
press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы:
«рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный ) against his rather thin lips (к
его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,
когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной
линии ) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал
разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or
make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made
her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не
уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить ) of praising
his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),
when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой
изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него
прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on
her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —
сжимать, напрягать, натягивать, усиливать ) and to see the tenderness in his
eyes (и видеть нежность в его глазах).
"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock
(таким же тщеславным, как павлин)."
"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you
weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."
waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]
She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against
his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred
to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when
she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,
to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.
"Darling, you'll make me as vain as a peacock."
"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."
Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it
because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так
говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и
потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had
affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к
ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —
чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться ), and he had
confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,
уверенность ), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was
not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by
thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать ) that
he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,
насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,
способный на что-либо ), and she thought that when they were married (и она
думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут
спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь
любовную связь ) her own passion (ее собственная страсть) would excite an
equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).
affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it
also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for
her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that
he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when
they were married, when they slept together, her own passion would excite an
equal passion in him.
Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь
свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать )
and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —
сдержанность, умение владеть собой ). She knew (она знала, что) she could
not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She
knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать
ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —
ноша, тяжесть, груз, бремя ) or a responsibility (или ответственностью /для
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: