Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

/doing/ smth. — энергично взяться за что-либо) . He told her that his parents

lived at Highgate (он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте), his

father was a solicitor (ее отец был поверенным), and he had lived there too (и

раньше он жил с ними: «тоже там жил»), but he wanted to be his own master

(но захотел быть самому себе хозяином) and now in the last year of his articles

(и теперь, на последнем году его стажировки) he had broken away (он

вырвался /оттуда/) and taken this tiny flat (и снял эту крошечную квартирку).

He was working for his final examination (он готовился к своему последнему

экзамену).

solicitor [sq'lIsItq] article ['Q:tIk(q)l] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n]

They talked. He seemed shy, much shyer than he had seemed over the

telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

298

rather overcome, and she set herself to put him at his ease. He told her that

his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there

too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles

he had broken away and taken this tiny flat. He was working for his final

examination.

They talked of the theatre (они разговаривали о театре). He had seen her in every

play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла)

since he was twelve years old (с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет).

He told her (он рассказал ей) that once when he was fourteen (как однажды,

когда ему было четырнадцать) he had stood outside the stage door after a

matinee (он стоял у служебного входа в театр после дневного спектакля) and

when she came out (и когда она вышла) had asked her to sign her name in his

autograph-book (попросил ее расписаться: «написать свое имя» в его альбоме

для автографов). He was sweet (он был так мил) with his blue eyes (с такими

голубыми глазами) and pale brown hair (и светло-каштановыми волосами; pale

— бледный, тусклый ). It was a pity (как жаль) he plastered it down like that (что

он приглаживал их /бриллиантином/). He had a white skin (у него была белая

кожа) and rather a high colour (и яркий румянец); she wondered if he was

consumptive (она /даже/ подумала, не чахоточный ли он; consumptive —

болеющий туберкулезом ). Although his clothes were cheap (хотя его одежда

была недорогой: «дешевой») he wore them well (он носил ее хорошо), she

liked that (и ей это нравилось), and he looked incredibly clean (и он выглядел

невероятно чистеньким).

autograph ['O:tqgrQ:f] plaster ['plQ:stq] consumptive [kqn'sAmptIv]

They talked of the theatre. He had seen her in every play she had acted in

since he was twelve years old. He told her that once when he was fourteen he

had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

299

asked her to sign her name in his autograph-book. He was sweet with his blue

eyes and pale brown hair. It was a pity he plastered it down like that. He had

a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive.

Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he

looked incredibly clean.

She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему

он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,

объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice

(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you

looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она

поднялась, чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a

move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),

then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-

bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).

"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?

It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling

(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."

explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]

She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he

explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the

window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then

she would put on her hat and say good-bye to him.

"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly

feeling."

She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял

рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и

поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни

одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).

She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —

поразить, захватить врасплох ) that she never thought of doing anything (что

она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips

were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him

(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи ) which

was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But

what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило

здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный ). He was

forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком

своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь ) and now he had both

arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе

руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не

чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не

хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not

know what she felt (она не знала, что она чувствовала).

perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]

She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round

her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised

in her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.

His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was

really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was

forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms

round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did

not know what she felt.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her

along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще

прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она

чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as

though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка:

«топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and

then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит

на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her

neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза).

Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как

странно защемило сердце ; pang — внезапная острая боль, муки, мучения ).

She took his head in her hands (она охватила его голову руками: « взяла его

голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).

along [q'lON] distinctly [dIs'tIN(k)tlI] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]

And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still

pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though

there was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found

herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x