Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Тут можно читать онлайн Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2007
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - описание и краткое содержание, автор Илья Франк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Илья Франк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

представления, которое ты дала сегодня) I suppose I can't say no (/я/ полагаю,

что не могу сказать нет), but by God (но, ей-богу), I'll see (я прослежу за тем)

that Miss Phillips pitches into you tomorrow (чтобы мисс Филлипс задала тебе

хорошенько завтра; to pitch into smb. — разг. набрасываться, нападать на

кого-либо )."

hungry ['hANgrI] divine [dI'vaIn] tenderness ['tendqnIs]

"Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world

who could have given the performance you gave tonight."

"To tell you the truth I was enjoying myself. Christ, I'm hungry. What have

we got for supper?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

"Tripe and onions."

"Oh, how divine!" She flung her arms round his neck and kissed him. "I

adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any

spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer."

"Julia."

"Just this once. It's not often I ask you to do anything for me."

"Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but

by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow."

12

WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet

down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться )

to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей

грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль ), she took a happy look

at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue

(бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her

dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика

с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением).

She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она

/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она

выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет ) but she did

not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не

чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and

dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в

/клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина ), but not to

dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а

потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the

Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).

hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]

WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-

water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue,

with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She

thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she

did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and

dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of

Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.

She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)

Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how

she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an

adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не

случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха ). The last time was eight years

before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами

раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to

have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно

стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,

стыдиться ); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же

испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные

качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,

возмущение ), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,

на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать

об этом») without a chuckle (без довольного смеха).

adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she

felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last

time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been

thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she

had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:

«случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность ). She had been

acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без

отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly —

/эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно ). The play she was in was ceasing to

attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and

they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать

репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться

сделать что-то ) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся

шанс; to get a chance — получить возможность ) of letting the theatre to a

French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть

недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду ). It seemed a good opportunity (это

казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать

/отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть ). Dolly had rented a house at

Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay

with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это

было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start

off = start out — отправляться в путь ), and the trains south were so crowded (и

все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to

get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/

в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон ), but at a travel

agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be

quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris

(на вокзале в Париже).

Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]

That had been an accident too. She had been acting for a long time without a

rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and

they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of

letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good

opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the

season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she

started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to

get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all

right and there would be one waiting for her at the station in Paris.

To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она

обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known

about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось,

было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда

сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было

занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том)

that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x