Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
(вскочила на кровать), stood up on it for a moment (постояла на ней какое-то
мгновение), like Venus rising from the waves (/в позе/ Венеры, появляющейся
из пены морской: «восходящей из волн»), and then throwing herself down (и
затем, бросившись вниз) stretched herself out (вытянулась /на кровати/).
"What's the idea (это что еще такое; what's the idea — разг. что это значит,
это еще зачем )?" said Evie.
"I feel good (я чувствую себя прекрасно)."
"Well, if I behaved like that (ну, если бы я себя так вела) people'd say I'd been
drinkin' (люди бы сказали, что я закладываю: «пью»)."
chat [tSxt] ample ['xmp(q)l] stretch [stretS]
When Julia got home the masseuse was already waiting for her. Miss Phillips
and Evie were having a chat.
"Wherever 'ave you been, Miss Lambert?" said Evie. "An' what about your
rest, I should like to know."
"Damn my rest."
Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the
room. Then, stark naked, she skipped on to the bed, stood up on it for a
moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down
stretched herself out.
"What's the idea?" said Evie.
"I feel good."
"Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
307
Miss Phillips began to massage her feet (мисс Филлипс начала массировать ее
ноги). She rubbed gently (она растирала мягко), to rest and not to tire her (чтобы
расслабить, но не утомить ее).
"When you came in just now (когда вы ворвались: « вошли» /в комнату/ только
что), like a whirlwind (как вихрь)," she said, "I thought you looked twenty years
younger (я подумала, что вы выглядите на двадцать лет моложе). Your eyes
were shining something wonderful (ваши глаза сияли как-то /особенно/
удивительно)."
"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips (о, оставьте это для мистера
Госселина, мисс Филлипс)." And then as an afterthought (и затем, как в
дополнение; afterthought — запоздалая мысль, объяснение; дополнение ), "I
feel like a two-year-old (я чувствую себя, будто мне всего два года)."
And it was the same (так же было: «и было тоже самое») at the theatre later on
(и в театре, позже). Archie Dexter, who was her leading man (Арчи Декстер,
который был ее партнером: «играл ведущую мужскую роль»), came into her
dressing-room to speak about something (зашел в ее грим-уборную чтобы
поговорить о чем-то). She had just finished making-up (она только что
закончила накладывать грим). He was startled (он был поражен; to startle —
напугать, сильно удивить ).
gently ['dZentlI] whirlwind ['wq:lwInd] afterthought ['Q:ftqTO:t] startle ['stQ:tl]
Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to
tire her.
"When you came in just now, like a whirlwind," she said, "I thought you
looked twenty years younger. Your eyes were shining something wonderful."
"Oh, keep that for Mr. Gosselyn, Miss Phillips." And then as an afterthought,
"I feel like a two-year-old."
And it was the same at the theatre later on. Archie Dexter, who was her
leading man, came into her dressing-room to speak about something. She had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
308
just finished making-up. He was startled.
"Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой
такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно
выглядишь; gosh — выражает удивление, радость, досаду и т.п.). Why (ба),
you don't look a day more than twenty-five (да ты выглядишь на двадцать-пять:
«ты не выглядишь и на день старше двадцати пяти»)."
"With a son of sixteen (/имея/ сына шестнадцати лет) it's no good pretending
(бесполезно притворяться) I'm so terribly young any more (что я так уж
чертовски молода /все еще/). I'm forty and I don't care who knows it (мне сорок,
и мне наплевать, кто знает об этом)."
"What have you done to your eyes (что ты сделала со своими глазами)? I've
never seen them shine like that before (я никогда не видел, чтобы они сверкали
так раньше)."
matter ['mxtq] young [jAN]
"Hulloa, Julia, what's the matter with you tonight? Gosh, you look swell. Why
you don't look a day more than twenty-five."
"With a son of sixteen it's no good pretending I'm so terribly young any more.
I'm forty and I don't care who knows it."
"What have you done to your eyes? I've never seen them shine like that
before."
She felt in tremendous form (она чувствовала, что была в потрясающей форме).
They had been playing the play (они играли спектакль), it was called The Powder
Puff (он назывался «Пуховка»; powder — порошок, пудра, порох ), for a good
many weeks (уже достаточно долго: «много недель»), but tonight Julia played it
(но в этот вечер Джулия играла так) as though it were the first time (как будто
на премьере: «это был первый раз»). Her performance was brilliant (ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
309
исполнение было выдающимся: «ослепляющим»). She got laughs (она
вызывала /у публики/ смех) that she had never got before (как никогда /не
вызывала/ раньше). She always had magnetism (она всегда обладала
обаянием), but on this occasion (но в этом случае) it seemed to flow over the
house (оно, казалось, растекалось по театру) in a great radiance (во всем
великолепии). Michael happened to be watching the last two acts (оказалось, что
Майкл наблюдал за двумя последними действиями) from the corner of a box
(из угла ложи; box — коробка, ящик, сундук; театр. ложа ) and at the end he
came into her dressing-room (и по окончании зашел к ней в грим-уборную).
"D'you know the prompter says (ты знаешь, суфлер сказал) we played nine
minutes longer tonight (что сегодня мы играли на девять минут дольше), they
laughed so much (они так много смеялись)."
"Seven curtain calls (семь вызовов на поклон /аплодисментами/; curtain —
занавеска, штора, театр. — занавес ). I thought the public were going on all
night (я думала, что публика будет продолжать так всю ночь)."
tremendous [trI'mendqs] magnetism ['mxgnItIz(q)m] radiance ['reIdIqns]
She felt in tremendous form. They had been playing the play, it was called The
Powder Puff , for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it
were the first time. Her performance was brilliant. She got laughs that she
had never got before. She always had magnetism, but on this occasion it
seemed to flow over the house in a great radiance. Michael happened to be
watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came
into her dressing-room.
"D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they
laughed so much."
"Seven curtain calls. I thought the public were going on all night."
"Well, you've only got to blame yourself, darling (ну, тебе нужно винить только
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
310
себя, дорогая). There's no one in the world (больше нет никого в мире) who
could have given the performance (кто мог бы дать такое же представление)
you gave tonight (/какое/ ты дала сегодня вечером)."
"To tell you the truth (сказать по правде) I was enjoying myself (я /и сама/
получала удовольствие). Christ, I'm hungry (Боже, /как/ я голодна). What have
we got for supper (что у нас на ужин)?"
"Tripe and onions (рубец с луком)."
"Oh, how divine (о, как божественно)!" She flung her arms round his neck (она
обняла его за шею: «раскинула свои руки вокруг его шеи»; to fling —
бросать, метать ) and kissed him (и поцеловала его). "I adore tripe and onions
(я обожаю рубец с луком). Oh, Michael, Michael, if you love me (о, Майкл,
Майкл, если ты любишь меня), if you've got any spark of tenderness (если у
тебя есть хоть искра нежности) in that hard heart of yours (в твоем жестоком
сердце), let me have a bottle of beer (позволь мне выпить бутылочку пива)."
"Julia."
"Just this once (только сегодня). It's not often (не очень часто) I ask you to do
anything for me (я прошу тебя сделать что-нибудь для меня)."
"Oh well (ну хорошо), after the performance you gave tonight (после такого
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: