Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Название:Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2007
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр краткое содержание
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить ). She did
not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a
first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage —
экипаж, карета, пассажирский вагон ), and went into dinner with a perturbed
mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном
умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за
столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре
пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
315
обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay —
платить ) Presently the chef de train came along (тем временем пришел
начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень
сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для
нее).
consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to
be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was
engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last
moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-
class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a
table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no
attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he
was very sorry, but he could do nothing for her.
She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to
make a scene — закатить сцену ). When the official had gone (когда чиновник
ушел; official — должностное лицо, служащий ), the man at her table addressed
her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke
fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном:
«идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по
его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told
him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ
на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel
agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an
opinion — выразить мнение, дать оценку ), the railway company (о
железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race (и
всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
316
very sympathetic (он был полон сочувствия). He told her that after dinner (он
сказал ей, что после обеда) he would go along the train (он пройдется по
поезду) and see for himself if something could not be arranged (и сам посмотрит,
что может быть сделано: «и убедиться сам, может ли что-нибудь быть
улажено»; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому ). One never knew
(никогда не знаешь) what one of the conductors could not manage for a tip (чего
не сможет сделать: «устроить» один из проводников: «кондукторов» за
вознаграждение: «чаевые»).
official [q'fIS(q)l] fluent ['flu:qnt] idiomatic ["IdIq'mxtIk]
inquiry [In'kwaI(q)rI]
She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table
addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by
his accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite
inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very
sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see
for himself if something could not be arranged. One never knew what one of
the conductors could not manage for a tip.
"I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень
уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать )," she said. "I'd
willingly give five hundred francs for a sleeper (я бы с удовольствием: «с
готовностью» отдала пятьсот франков за спальное место)."
The conversation thus started (/после того, как/ разговор начался таким
образом), he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris (он
рассказал ей, что был атташе испанского посольства в Париже) and was going
down to Cannes for Easter (и /что он/ едет в Канны на Пасху). Though she had
been talking to him for a quarter of an hour (хотя она и разговаривала с ним
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
317
/уже добрую/ четверть часа) she had not troubled to notice (она не потрудилась
обратить внимание) what he was like (как он выглядел). She observed now (она
заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly
beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся
усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно
странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших
/волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный ) under
the corners of his mouth (под углами /его/ рта).
attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]
"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a
sleeper."
The conversation thus started, he told her that he was an attachй at the
Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though
she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to
notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly
beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his
face; there were two bare patches under the corners of his mouth.
It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With
his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими
веками) and rather long nose (и довольно длинным носом), he reminded her of
someone she had seen (он напоминал ей кого-то, кого она уже видела).
Suddenly she remembered (внезапно она вспомнила), and it was such a surprise
(и это было так удивительно) that she blurted out (что она выпалила):
"D'you know (знаете ли), I couldn't think who you reminded me of (не могла
вспомнить: «думать» кого же вы мне напоминаете). You're strangely like
Titian's portrait of Francis I in the Louvre (вы так удивительно похожи на
портрет Франциска Первого работы Тициана, что в Лувре)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
318
"With his little pig's eyes (с его-то маленькими поросячьими глазками)?"
"No, not them, yours are large (нет, не глазами: «не ими», ваши — большие), I
think it's the beard chiefly (я думаю, что это из-за бороды, главным образом:
«это борода»)."
She glanced at the skin under his eyes (она взглянула на кожу под /его/
глазами); it was faintly violet and unwrinkled (она была слегка лилового цвета
и гладкой: «без морщин»). Notwithstanding the ageing beard (не смотря на
старящую /его/ бороду; to age — стареть, старить, стариться ) — he was
quite a young man (он был довольно молодым человеком); he could not have
been more than thirty (ему не могло быть больше тридцати). She wondered if he
was a Spanish Grandee (она подумала, не был ли он испанским грандом:
«знатным вельможей»).
blurt [blq:t] violet ['vaIqlIt] unwrinkled [An'rINk(q)lt]
It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
long nose, he reminded her of someone she had seen. Suddenly she
remembered, and it was such a surprise that she blurted out:
"D'you know, I couldn't think who you reminded me of. You're strangely like
Titian's portrait of Francis I in the Louvre."
"With his little pig's eyes?"
"No, not them, yours are large, I think it's the beard chiefly."
She glanced at the skin under his eyes; it was faintly violet and unwrinkled.
Notwithstanding the ageing beard he was quite a young man; he could not
have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.
He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: