LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Тут можно читать онлайн Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание, издательство «Международные отношения», год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
  • Название:
    Specific English. Грамматические трудности перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Международные отношения»
  • Год:
    1977
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода краткое содержание

Specific English. Грамматические трудности перевода - описание и краткое содержание, автор Мария Аполлова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Specific English. Грамматические трудности перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Specific English. Грамматические трудности перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Аполлова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

There is a typewriter on my desk.

Из этих примеров ясно, что в русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а в соответствующем английском предложении конструкция более формальна.

Эта «формализация» содержания особенно ясно проявляется в английском вопросительном предложении (простая перестановка подлежащего и сказуемого и привнесение вспомогательного глагола to do).

She is a teacher. Is she a teacher? He works hard. Does he work hard?

В русском языке в аналогичном случае действует только интонация. В английском же синтаксическая определенность вопроса приводит к «формализации» и самой интонации: она получает свой постоянный и явно подчиненный синтаксису рисунок.

Is Mary back?

Характерно что эта специфическая вопросная форма известная как форма общего - фото 1

Характерно, что эта специфическая вопросная форма, известная как форма общего вопроса, отличается от специальных вопросов, в которых сказуемое не стоит на первом месте, и порядок членов предложения приближается тем самым к повествовательному.

Where is Tom?

Who is there Здесь интонация повторяет интонацию повествовательного - фото 2

Who is there?

Здесь интонация повторяет интонацию повествовательного предложения Итак мы - фото 3

Здесь интонация повторяет интонацию повествовательного предложения.

Итак, мы можем сделать тот общий вывод, что в английском языке, языке аналитического строя, мы наблюдаем наиболее полное соответствие логических компонентов и синтаксических форм. В языках синтетических конкретный смысл слова, смысловое ударение довлеют над формально синтаксическими моментами, что ведет к гораздо большей внешней свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствию формального закрепления места слова в предложении.

Элементы языка, взятые в отдельности (а значит, в морфологическом их значении), конечно, гораздо менее показательны с точки зрения отражения системы языка в целом, нежели те же элементы, включенные в предложение. Однако если брать морфологию в целом, то ее полное соответствие синтаксису, а значит, характерным особенностям данной языковой системы, оказывается совершенно очевидным. Ведь синтаксис и морфология – это две стороны одного и того же языкового процесса. В этой связи можно сказать, что в синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения. Аналитизм же в развитии языка выражается как рост удельного веса синтаксических канонов, закрепление за словом определенного места в предложении и вместе с тем как стирание теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова.

Утрата склонения и спряжения произошла, очевидно, в силу возрастания удельного веса синтаксиса и закрепления постоянного порядка слов, когда положение слова в предложении уже стало указателем его роли в логических смысловых связях и отношениях. В случае же если этого недостаточно, англичане прибегают к помощи нового элемента в структуре предложения, к предлогу, т. е. к элементу опять-таки синтаксическому, а не морфологическому. Предлоги при этом нередко имеют чисто грамматическое значение и на русский язык не переводятся. Например:

This is a great work of art. Это великое произведение искусства. (родительный падеж) Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо другу. (дательный падеж) You don’t cut fish with a knife. Рыбу нож ом не режут. (творительный падеж)

Сохранение формы 3-го лица единственного числа в спряжении глаголов и формы родительного падежа для выражения функции принадлежности требует своего исторического объяснения, что не входит в нашу задачу. Но мы должны подчеркнуть, что в данном случае мы имеем дело с такими рудиментами «морфологизма» в английском языке, которые только подтверждают правило, только оттеняют решительный и последовательный поворот этого языка к синтаксическому выражению основных смысловых отношений и к освобождению от морфологических средств их передачи.

С этой точки зрения многозначительной становится конверсия, столь характерная для английского языка. В конверсии мы, несомненно, снова наблюдаем преобладание синтаксиса над морфологией. В английском языке (как языке аналитическом) части речи не имеют такого четкого формального выражения, как в языках синтетических. В нем нет (да и не может быть после утраты спряжения и склонения) такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, какая имеет место в русском языке. Иногда только твердый порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова. Например:

Fathers father children.

В тех синтаксических и морфологических особенностях английского языка, о которых мы только что говорили, их системная обусловленность, логика развития грамматических форм проявляют себя достаточно очевидно. Но, возникнув однажды, то или иное языковое явление само уже служит основанием для дальнейшего развития, дальнейших языковых изменений и поисков. Поэтому в языке должны возникать на его системной первооснове явления вторичные, непосредственное объяснение которых надо искать уже не в самых общих системных признаках языка, а в более конкретных эволюциях грамматических форм. Здесь мы стоим у истоков стилистики и фразеологии, их соприкосновения с грамматикой.

Чтобы подойти конкретнее к этим «вторичным» проявлениям системного характера языка, обратим внимание на то, что всякий язык стремится к экономии языковых средств. Но в языках различных систем эта задача решается своими специфическими методами. В синтетических языках это достигается, в частности, путем сокращения длины предложения. В аналитических же языках, и в частности в английском, вследствие того, что мы обязаны выдерживать определенную структуру предложения и, значит, сохранять устойчивость основных элементов этой структуры, тенденция к лаконизму осуществляется в противоречивом единстве с этим законом устойчивости.

Например, именно благодаря устойчивости речевой структуры в английском языке идея отрицания может быть выражена и выражается только одним отрицанием в предложении.

I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.

Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого, тогда как при переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением.

You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Аполлова читать все книги автора по порядку

Мария Аполлова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Specific English. Грамматические трудности перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Specific English. Грамматические трудности перевода, автор: Мария Аполлова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img