LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Тут можно читать онлайн Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание, издательство «Международные отношения», год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
  • Название:
    Specific English. Грамматические трудности перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Международные отношения»
  • Год:
    1977
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода краткое содержание

Specific English. Грамматические трудности перевода - описание и краткое содержание, автор Мария Аполлова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Specific English. Грамматические трудности перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Specific English. Грамматические трудности перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Аполлова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

One never knows when he gets mad. Никогда не знаешь, когда он разозлится.

You can’t help loving him. Нельзя не любить его.

They say he’s back. Говорят, он вернулся.

Come and taste the coffee that we make in Sweden. Попробуйте-ка кофе, который варят у нас в Швеции.

Несколько иного рода формальным подлежащим является вводящее there, обозначающее с последующим глаголом-связкой to be наличие какого-либо предмета или лица.

There is a telephone in that room. В той комнате есть телефон. There are plenty of people there. Там много народу.

Вместо глагола to be в этой конструкции могут употребляться и другие глаголы – модального значения: to seem казаться, to prove оказываться и т. п.; со значением существования, появления или движения: to live жить, to occur случаться, to come приходить и др.

There seemed no limit to her demands. Казалось, нет конца ее требованиям. There looked like being a row. Было похоже на то, что разразится скандал. There lived an old man in that house. В том доме жил старик. There came Victoria running up the little hill. (К нам) по холмику бегом поднималась Виктория.

Оборот с вводящим there часто употребляется с герундием в отрицательной форме.

There was no stopping him. Остановить его было невозможно.

There was never any telling what he would do. Никак нельзя было предугадать, что он сделает.

2. Страдательные конструкции

Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. В последнем пассивная форма носит, в сравнении с безличной, более официальный и скорее письменный, чем разговорный характер, а потому менее употребительна.

Трудны для усвоения те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге, например: to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.

She was given a cup of tea. Ей дали чашку чая.

Не was offered a trip abroad. Ему предложили заграничную командировку.

They were told a strange story. Им рассказали странную историю.

She was promised help. Ей обещали помощь.

You are paid a good salary. Вам платят хорошее жалованье.

К страдательной конструкции близка как по форме, так и по характеру своего перевода на русский язык еще одна специфическая английская конструкция. Нередко англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом, конечно, возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

Не is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело.

Such thoughts are hard to live with. С такими мыслями трудно жить.

Nylon shirts are easy to wash. Нейлоновые рубашки легко стирать.

Сравните приведенные примеры со страдательными конструкциями, сказуемое которых имеет при себе обстоятельство образа действия.

Не is much spoken about. О нем много говорят. She was easily frightened those days. Ее легко было испугать в то время.

3. Персонификация предметов – существительных в роли подлежащего

Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:

I am cold. Мне холодно.

Though he never said a brilliant or a witty thing, we should have been dull without him. Хотя он никогда не говорил ничего блестящего или остроумного, нам было бы скучно без него. I am not quite clear about the rest of the story. Мне не совсем ясен конец этой истории.

Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.

Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень жарко.

The roads will be slippery. На дорогах будет скользко. Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.

Уже здесь мы видим некоторую долю олицетворения неодушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими – в известной степени, деятелями. Ср.: Cyprus is hot in summer. – I am hot.

Именно на почве стремления построить во что бы то ни стало предложение с глаголом в личной форме в английском языке, очевидно, стало возможным сочетание не совместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. Так, русским сочетаниям: В статье говорится…, В коммюнике сообщается… соответствуют в английском: The article says…, The communique says… Тем самым неодушевленные предметы как бы персонифицируются. Вот еще несколько примеров.

This list does try to highlight the more important factors… В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы… (букв.: «Этот перечень действительно старается отметить наиболее важные факторы…»)

Afternoon saw Jack and Somers polishing floors. Днем Джек и Сомерс приступили к натирке полов. (букв.: «День увидел Джека и Сомерса натирающими полы».)

The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это. (букв.: «Плащ показывал худобу ее тела».)

4. I like – мне нравится

Как мы не раз будем наблюдать в дальнейшем, характер грамматического строя языка неизбежно оказывает свое влияние на его лексику. Так, например, глаголы to like, to want, to care и некоторые другие, соответствующие в русском языке либо возвратным глаголам: нравиться, требоваться, нуждаться в чём-л., либо безличным оборотам: I don’t care мне все равно, в своем употреблении в речи ничем не отличаются от других глаголов и функционируют в качестве сказуемого в личном предложении, поскольку в английском языке грамматически безличных предложений не бывает.

I like this song. Мне нравится эта песня. You want a woman to look after you. Вам нужно, чтобы какая-нибудь женщина заботилась о вас. Заметим, что при переводе на русский язык предложения с этими глаголами претерпевают полную перестройку: прямое дополнение английского предложения становится грамматическим подлежащим в русском.

УПРАЖНЕНИЯ

I. А. Переведите следующие предложения, определяя в каждом случае вид английского и соответствующего русского предложения.

1. It was between one and two in the morning. 2. One wants one’s patience when old Swan rambles on with some story you’ve heard fifty times already. 3. You can’t trust him an inch. 4. It will freeze hard in most parts of the country, they say. 5. We could go to Mexico – they want officers in the Mexican Army. 6. You could not move for (из-за) the crowds. 7. Perhaps it would take another big disaster to arouse public awareness. 8. It’s nicer where it isn’t so crowded. 9. You cannot blow bridges close to where you live. 10. One would naturally suppose that Elliott profited by the transactions, but one was too well bred to mention it. 11. I was having a wash before starting out to go to the luncheon Elliott had invited me to, when they rang up from the desk to say that he was below. 12. It is early yet. 13. It appeared that Mrs Bradley was a widow with three children. 14. It’ll be fun taking her around. 15. I knew a small hotel where one ate tolerably and we went straight there. 16. It’s no good denying that. 17. He was as cordial and charming as one could wish. 18. We have a lot of rain in England. 19. «Do you play cricket there?» «No, they teach us to run.» 20. You could spot her a mile away. 21. One never knows with trends.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Аполлова читать все книги автора по порядку

Мария Аполлова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Specific English. Грамматические трудности перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Specific English. Грамматические трудности перевода, автор: Мария Аполлова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img