LibKing » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода

Тут можно читать онлайн Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Языкознание, издательство «Международные отношения», год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода
  • Название:
    Specific English. Грамматические трудности перевода
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Международные отношения»
  • Год:
    1977
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мария Аполлова - Specific English. Грамматические трудности перевода краткое содержание

Specific English. Грамматические трудности перевода - описание и краткое содержание, автор Мария Аполлова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.

В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный курс английского языка, с некоторыми характерными системными особенностями этого языка и типичными случаями расхождений с русским языком. Поскольку способ выражения мысли проявляет себя прежде всего в строе языка, в его грамматике, то в пособии вскрываются именно особенности английской грамматики, притом те особенности, которые находили меньшее отражение, а главное — не подвергались достаточной отработке в учебной литературе.

Пособие не претендует на полноту и систематичность описания специфики английской грамматики, но обращает внимание учащихся на отдельные интересные, с точки зрения автора, моменты, которые и придают английской речи ее неповторимое своеобразие.

Кроме того, в пособии рассматриваются такие особенности английского языка, как конверсия, лаконизм английской речи, с одной стороны, и тенденция к известным усложнениям и избыточности — с другой, переходность глаголов и некоторые другие моменты.

Каждый раздел пособия содержит теоретические заметки с иллюстративными примерами в переводе автора. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.

Specific English. Грамматические трудности перевода - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Specific English. Грамматические трудности перевода - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Аполлова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

IX. А. Переведите следующие предложения, обращая внимание на значение глагола to want. 1. Не wants to study English. 2. I want you to know it. 3. Tell him you want some tender meat this time for someone who’s not well. 4. It’s as I suspected, you want watching; your stomach wants educating. 5. Patroni may want more people, depending on what his ideas are. 6. You’re quite sure you want a two-storey house and not a bungalow? 7. If I want help, I’ll ask a policeman. 8. Shall you want a garage? 9. I want some one to amuse Fleur; she’s restive. 10. Please tell Mr Jon that I want him.

Б… Переведите следующий отрывок из рассказа У. Сарояна

«The Fire». Обратите внимание на значения глагола to want.

There was a bag of candy on the table in the parlour. He didn’t want any of it. The toys were in the parlour. He didn’t want to blow any of the whistles or shoot the marbles or wind up the toy machines and watch them work. He didn’t want anything. There wasn’t anything. There wasn’t one little bit of anything. All he wanted was to be near the fire, as close to it as he could be, just be there, just see the colours and be very near. What did he want with toys? What good were toys? The whistles sounded sadder than crying and the way the machines worked almost made him die of grief.

В. Переведите на английский язык, используя глагол to want.

1. Я хочу закончить эту работу как можно скорее. 2. Джин хочет, чтобы ты помог ей. 3. Мне нужна новая шляпа. 4. Ты вполне уверен, что тебе нужна именно эта книга? 5. Больному, вероятно, понадобится кислород. 6. Ваш костюм хорош. Но вам к нему нужна брошь. 7. Ваша квартира нуждается в ремонте. 8. Она не нуждается в сочувствии. 9. Магазину требуется кассир.

Сказуемое

В оформлении сказуемого различия языковых систем проявляются сильнее и многостороннее, чем в оформлении подлежащего. Это обусловлено емкостью и важностью данного члена предложения. Действительно, сказуемое несет на себе гораздо большее количество грамматических отношений, чем подлежащее. Самый предмет, о котором мы говорим, может проявить себя, т. е. определить себя реально только через действия и функции, которые выражаются сказуемым. Сказуемое связывает деятеля с объектом и обстоятельствами действия. Вот почему сказуемое является фактическим центром, к которому тяготеют, вокруг которого группируются все члены предложения.

Так обстоит дело в любом языке. Но с особой ясностью это проявляется в английском языке, где ни один из основных членов предложения не может быть опущен. Здесь показательно сравнение русского и английского составного именного сказуемого.

Мой брат – инженер. My brother is an engineer.

Сказуемое может быть выражено двумя видами глаголов: глаголами, обозначающими действие, и глаголами, обозначающими существование, бытие. Употребление первых в роли сказуемого мало чем отличается от употребления соответствующих русских глаголов действия (вопросу о переходности глаголов будет посвящен отдельный раздел), поэтому мы не будем здесь останавливаться на сказуемом, выраженном глаголами действия. Рассмотрим глаголы второй группы, к которым мы относим to be и to have, в значении и употреблении которых наблюдаются существенные расхождения по сравнению с соответствующими русскими глаголами быть и иметь.

1. Глагол to be

Русскому глаголу быть соответствует глагол to be в английском языке. В своем основном значении – ’находиться’, как известно, глагол быть употребляется только в прошедшем и будущем времени, а в настоящем опускается.

Я был в комнате. Я буду в комнате. Я в комнате.

В английском предложении обязательно наличие глагола-связки и в настоящем времени. I was in the room. I’ll be in the room. I am in the room.

За исключением настоящего времени (опущение глагола-связки в русском предложении и ее обязательное присутствие в английском – впрочем, чисто формальное обстоятельство, связанное с различным строем двух языков), здесь значение и употребление глаголов быть и to be совпадают. Но этим и исчерпывается сходство. Глагол to be значительно богаче в своих потенциальных семантических возможностях, чем русский быть. Так, в зависимости от контекста, он может принять значение ’положение в пространстве’.

The book is on the table. Книга лежит на столе. The table is in the middle of the room. Стол стоит посреди комнаты. The picture is on the wall. Картина висит на стене.

Приведем некоторые, наиболее важные из его многочисленных значений:

1) ’быть, присутствовать’

She ’ll be here all the day. Она пробудет здесь целый день.

Kitty was here for the holidays. Китти приезжала сюда на каникулы.

John was at the meeting, too. Джон также присутствовал на собрании.

2) ’происходить, случаться’

It was only last year. Это случилось только в прошлом году.

3) ’составлять, равняться’

Twice two is four. Дважды два – четыре.

4) ’стоить’

How much is the hat? Сколько стоит эта шляпа?

5) ’состоять, заключаться.’

The trouble was we did not know her address. Беда состояла в том, что мы не знали ее адреса.

В перфектных формах to be приобретает значение ’посещать, бывать.’

I hear you’ ve been to Switzerland this summer. Я слышал, вы ездили в Швейцарию летом. Has anyone been? Кто-нибудь заходил? I ’ve been for a walk. Я прогулялся.

Глагол to be в определенных сочетаниях может приобретать и другие значения.

Mr Black and Mr White were at school together when they were boys. В детстве м-р Блэк и м-р Уайт учились в одной школе.

Are the boys in bed? Мальчики спят?

В английском языке сложился ряд устойчивых сочетаний с глаголом to be, которые переводятся на русский язык, как правило, сочетаниями с глаголами действия. Например:

Не was ill at ease. Он чувствовал себя неловко.

Are you in earnest? Вы говорите серьезно?

Yossarian was as bad at shooting skeet as he was at gambling. He could never win money gambling either. Even when he cheated he couldn’t win, because the people he cheated against were always better at cheating too. Иоссарьян так же плохо стрелял по тарелкам, как и играл в карты. Ему никогда не удавалось выиграть. Он не мог выиграть, даже когда мошенничал, потому что люди, которых он пытался обмануть, превосходили его и в мошенничестве.

В этих последних сочетаниях to be утрачивает свое самостоятельное значение, сохраняя только функцию связки. Это происходит во всех составных именных сказуемых, выраженных сочетанием глагола «to be+ существительное /прилагательное/ постпозитив» и т. д.

Остановимся в нашем изложении на некоторых сочетаниях с глаголом to be, опустив сочетания to be с именами типа he is a turner, the task is easy и др., о которых уже достаточно говорилось в грамматиках английского языка и которые не представляют трудности для усвоения, поскольку мало чем отличаются от соответствующих русских сочетаний. Обратим внимание лишь на отдельные сочетания с to be, сугубо характерные для английского языка, а потому и представляющие для нас особый интерес.

Известно, какое значение имеют постпозитивы в английском языке. С помощью постпозитивов, присоединяемых к ряду наиболее употребительных английских глаголов, входящих в основной словарный фонд (to do, to go, to come, to make, to put, to give, to take и т. д.), образуются глаголы с новыми значениями. Но если при добавлении постпозитивов к глаголам действия значение исходного глагола в сочетании либо сохраняется наравне со значением добавляемого постпозитива, либо образовавшееся сочетание приобретает идиоматическое значение, то при добавлении постпозитива к глаголу to be основную смысловую нагрузку в сочетании несет именно постпозитив. Например:

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Аполлова читать все книги автора по порядку

Мария Аполлова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Specific English. Грамматические трудности перевода отзывы


Отзывы читателей о книге Specific English. Грамматические трудности перевода, автор: Мария Аполлова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img