Борис Тимофеев - Правильно ли мы говорим?
- Название:Правильно ли мы говорим?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лениздат
- Год:1961
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Тимофеев - Правильно ли мы говорим? краткое содержание
Правильно ли мы говорим? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
* * *
Революция, преобразовав все стороны нашей жизни, принесла с собой и новые имена.
Некоторые из них полны глубокого смысла, красивы и удобны в быту. Таковы — Владлен, Нинель, Вилена, Маркс, Марат, Спартак... Появились и такие новые имена: Радий, Вольт, Идея, Кремний, Поэма...
Конечно, повторяю, каждый советский гражданин и каждая советская гражданка вольны выбирать себе и своему ребенку имя по вкусу, не считаясь с поповскими «святцами», но мне кажется, что такие имена, как «Электрификация» или «Индустриализация» — нежизненны хотя бы по причине трудного произношения...
Едва ли заслуживает поощрения и увлечение мифологическими именами (Афродита, Венера, Диана, Титан, Атлант), а также иностранными, такими, как Рпчард, Роберт, Вильяме, Генриетта, Матильда, Эльвира и т. д.
«Почему?» — предвижу я вопрос некоторых читателей.
Да совершенно по той же причине, по которой новому
поселку где-нибудь на целинных землях естественнее дать русское название, например, «Красноград», чем «Редтаун», «Вилльруж» или «Ротбург». И главную улицу в нем лучше (понятнее, проще, естественнее, логичнее) назвать «Большая», чем «Биг-стрит», «Гранд-авеню» или «Гросс-штрассе»...
У каждого народа есть свои национальные традиции, обычаи и привычки, которые отлично могут ужиться с его интернациональными чувствами дружбы с другими народами, с его уважением к искусству, национальному по форме, к чужим народным обычаям и привычкам.
И не оттого нашему сердцу милее такие имена, как Иван, Илья, Алексей, Мария, Елена и др., что им соответствовали какие-то мифические «святые», а потому, что в памяти нашего народа живут и «Иван-Царевич», и «Илья Муромец», и «Алеша Попович», и «Марья Краса», и «Елена Премудрая»...
Думаю также, что если новорожденную дочь любящие родители назовут Энергией или Электрификацией, — нашей энергетике это не поможет, а здравому смыслу повредит.
Не ст о́ит рубить березы, чтобы на их месте сажать платаны, не стоит нашему Олегу делаться Оливером. И пусть Роман остается Романом, а не превращается в Ричарда; оставим Ричарда англичанам, у которых в памяти народа сохранился Ричард Львиное Сердце!
И здесь не будем гоняться за ненужной иностранщиной...
В порядке примечания: не следует забывать, что у нас принято называть людей по имени и отчеству, почему «Долорес Ивановна», «Карменсита Степановна» и «Ро- муальд Лукич» будут звучать весьма нелепо, равно как и «Венера Кузьминична» и «Геракл Петрович».
Однако мы отклонились от основной темы книги. Вернемся к ней и поговорим об ошибках совсем другого рода.
* * *
«Андриан» или «Андреян»? Что правильнее?
Ни то ни другое.
Почему?
Да совершенно по той же причине, по которой нельзя говорить ни «Андриатическое море», ни «Андреятика». И вообще такого имени «Андриан» — никогда не существовало даже в старых святцах.
Был «Адриан», что по-гречески означает «уроженец Адрии» (местности на берегу Адриатического моря).
Именно так звали римского императора Адриана (76- 138 гг.). Отсюда название города: Адрианополь (ныне турецкий город Эдирне).
И русское имя имеется только одно — Адриан.
Сомневающимся я предложу открыть пушкинского «Гробовщика» и прочесть начальные строки: «Последние пожитки гробовщика Адриана Прохорова были взвалены на похоронные дроги, и тощая пара в четвертый раз потащилась с Басманной на Никитскую, куда гробовщик переселялся всем своим домом».
И нашего великого зодчего — бессмертного строителя Адмиралтейства А. Д. Захарова — звали Адрианом, хотя в Большой Советской Энциклопедии он и назван «Андре- яном».
При всем моем огромном уважении к этому грандиозному изданию, должен прямо сказать, что в данном случае имеется ошибка: имени «Андреян», повторяю, в России никогда не существовало... Чем же я могу опровергнуть то, что напечатано на бумаге? Тем, что высечено на мраморе: подойдите к Центральной башне Адмиралтейства в Ленинграде, где сейчас находится главный вход в Военно-морское училище им. Дзержинского, и вы прочтете на мемориальной доске:
Зданіе
Главнаго Адмиралтейства
построено въ 1811 году
по проекту
русскаго зодчаго
АНДРІАНА ЗАХАРОВА
А ведь доска была сделана вскоре после смерти А. Д. Захарова...
Как на дополнительное доказательство сошлюсь на книгу В. Я. Курбатова «Петербург» (1913 г.), где на стр. 303 помещен портрет А. Д. Захарова работы С. С. Щукина и имеется подпись: «Адриан Дмитриевич Захаров». Так же «Адрианом» назван он у С. Н. Кондакова в «Юбилейном справочнике Академии художеств», изданном к ее 150-летию (1914 г.), на стр. 332. Наконец, сама БСЭ ссылается на статью Н. Е. Лансере «Адриан Дмитриевич Захаров» («Архитектура Ленинграда», 1937, № 1).
Еще и еще раз приходится сказать: «Платон мне друг, но истина дороже...»
Однако почему же с «Адрианом» происходит путаница, которой нет с другими именами?
А вот почему.
По-гречески «ан е́р» (род. падеж «андр о́с») — означает «мужчина», а «андр е́йос» — «мужественный», «храбрый». Отсюда множество греческих имен с корнем «андр»: «Андрей», «Андроник», «Анд р окл», «Александ р», «Никандр» и др.
Опять мы сталкиваемся с тем явлением, которое я себе позволю назвать «инерцией речи»: случайное звуковое сходство одного слова с целым рядом других, совершенно различных по значению, заставляет и это одно слово подчиняться правилам, существующим для ряда других слов. Вот почему возникает путаница...
Другой пример того же закона.
«Арсений» по-гречески означает «мужественный», «стойкий». Почему же это имя часто коверкается и превращается в «Арсентия»? Да потому, что существует целый ряд таких имен, как «Парфентий», «Дементий», «Кле- ментий», «Лаврентий», «Терентий», «Леонтий» и др. Все они кончаются на «тий».
Вот почему «Арсений» — в силу языковой «инерции» — так часто превращается в «Арсентия»...
О склонении имен и фамилий
А теперь рассмотрим совершенно другой вопрос, хотя он тоже касается имен и фамилий.
Склоняются ли иностранные имена и фамилии? Обычно склоняются, если они относятся к лицам мужского пола и кончаются на согласную букву.
Мы говорим: «трагедия Вильяма Шекспира», «басня Жана Лафонтена», «баллада Фридриха Шиллера», «опера Рихарда Вагнера» и т. д. (А если мы говорим «роман Жорж Санд», то это потому, что «Жорж Санд» — псевдоним женщины Авроры Дюдеван.)
Это же правило относится и к современникам. Поэтому — вопреки мнению некоторых — следовало бы говорить «концерт Поля Робсона» (а не «Поль Робсона» и не «Поля Робсон») и «песенки Ива Монтана» (а не «Ив Монтана»).
До сих пор речь шла о личностях знаменитых или известных. А как быть с обыкновенными гражданами, живущими среди нас? Как, например, следует писать адрес: «Карлу Ивановичу Мюллеру» или «Карлу Ивановичу Мюллер»? (Я уже не говорю о совершенно неграмотном «Карл Ивановичу Мюллер...»)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: