Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ
- Название:АБРАКАДАБРЫ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ краткое содержание
Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.
АБРАКАДАБРЫ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СОН В РУКУ
Под горячую руку
Под веселую
Сон в руку
Средней руки или первой руки
Не так большой руки
На руках
Греть руки
Как рукой сняло
Дойти до ручки
Наложить на себя руки
Ходить по рукам
На скорую” руку
В русских непереводимых оборотах часто упоминаются не только животные, но и части человеческого тела. Особенно часто встречается рука. Около полутора сотен раз. Большинство случаев употребления руки во фразеологизмах логично и потому не требует дешифровки, например, из рук в руки или рука об руку . Другие заставляют задуматься, а третьи и вовсе не понятны. Взять, к примеру, такую идиому: сон в руку . Ясно, что сон здесь в прямом значении, но с какой стати здесь рука? Можно рассуждать так. Сон в руку это такой сон, который сбылся или сбудется. Но что-то не припоминается ни один случай употребления руки, который имел бы отношение к нашему случаю. Придется открыть арабский толковый словарь и поискать что-нибудь подходящее на арабский корень РВК. Вот раук “жизнь”. Пожалуй, подходит. Ведь сон, который воплощается в жизнь, и есть сон в руку.
Вот еще одна рука. Судя по смыслу идиомы, другого свойства. Говорят: под веселую руку или под горячую руку . Само собой разумеется, что рука ни веселой, ни горячей в психологическом смысле быть не может. Здесь рука не pyка, а нечто вроде нрава или настроения. Так оно и есть: глагол йаруку (корень РВК) означает “нравиться”, значит, речь во фразеологизмах идет не о руке, а о нраве, настроении. Но ведь мы их именно так и понимаем.
Очевидно, что когда говорят на руку в значении “совпадает с желанием кого-либо”, имеют в виду всё ту же руку. Здесь даже предлог на не предлог. Это замаскированное арабское выражение ма йаруку “то что нравится”. Обратим внимание, что это не первый раз, когда арабская буква Мим прячется за нашу букву Н. Так было, если вы помните, в выражении выпить не дурак .
Иногда рука употребляется в значении “сорт, ранг”: средней руки , или первой руки , или не так большой руки . На пример, из Крылова: “Мартышка к старости слаба глазами стала; А у людей она слыхала, что это зло не так большой руки”. Эта рука уже от корня РКЙ “подыматься”, от которого в арабском рукй "подъем степень возвышения" или марка “степень, ранг”. Здесь рука и марка – родственники.
Фразеологизм на руках кажется на первый взгляд логичным и понятным. Его значение “на попечении, иждивении, содержании”. Когда речь идет о грудных малютках – куда ни шло, но ведь выражение употребляется и в отношении взрослых и вполне здоровых людей. Поэтому здесь употреблен арабский корень РКХ “содержать, заботиться, зарабатывать ради кого-либо”.
А вот в выражении греть руки в смысле “поправлять свое финансовое положение” тот же корень РКХ, от которого в арабском ракаха “заработок, торговля”. И греть здесь не греть, а агра “проводить, совершать”. Что интересно. Последнюю букву Х (числовое значение 8 в корне РКХ русские опять читают по-своему, как И восьмеричное, как это произошло в выражении не в бровь, а в глаз .
А вот такое выражение: как рукой сняло . Это еще одна рука. Конечно, мне могут возразить, а почему бы и нет; ведь существует мануальная терапия. Пусть так. И все же мне кажется, что здесь имеется в виду не этот сверхмодный способ, исцеления, а арабское слово рукйа “заговор”, лечение словом, а не рукой.
Рука набита – оборот, который выражает достаточную степень сноровки, опыта, в каком-нибудь деле, занятии. Почти все, что, мы делаем, делаем руками, значит, здесь уже рука настоящая. Но вот вопрос: в каком смысле она набита? Чем-то наполнена до краев? Или полна синяков? Очевидно, что ни то, ни другое не подходит. Ответ на поставленный вопрос ищем в арабском словаре, Глагол наба (корень НВБ), в женском роде имеет форму набат или в диалектах набит . Он означает “возвращаться”. Это общее значение на материале многих корней конкретизируется и в ряде случаев означает “возвращаться к определенному делу, постоянно делать одно и то же, привыкать”. Естественно, рука от этого становится набитой, но без синяков. Но вот в выражении дойти до ручки рука опять странная. Она обозначает “безысходное, отчаянное положение”. Это арабское рукка “крайне трудное положение”. Обычно удвоение согласных, в русском не удерживается, а тут удержалось благодаря тому, что одно из К замаскировалось под Ч, отчего слово стало похоже на форму уменьшительности.
В некоторых арабских оригиналах можно обнаружить в руке вместо звука К звук Г. Этому не стоит удивляться, поскольку, во-первых, для русского языка оглушение – нормальное явление, во-вторых, арабская буква Каф во многих диалектах произносится как Г, а в-третьих, и в арабских корнях можно заметить, чередование К-Г, например, дарага = дарака “градус” (читайте корневую часть латинского слова градус наоборот, получите арабское) Вот несколько примеров на эту тему. Наложить на себя руки . То есть покончить с собой. Это замаскированное арабское ругуъ “возвращение (к Богу), уход на тот свет”. Ходить по рукам отражает арабский корень РВГ, от которого йаругу “распространяться, расходиться, быть в обращении”, от этого корня в арабском руга “быстрота”. От него у нас на скорую руку, то есть очень быстро, в котором мы видим знакомый уже нам семантический повтор. У нас больше рук, чем у индийского Шивы. Но все это разные руки, они восходят к разным арабским корням, которые отличаются друг от друга и по месту расположения в них слабой согласной В или Й и во составу созвучных, но разных, согласных. Различия эти в русском не отражаются, и поэтому все эти разные слова слились как бы в одной “руке”.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ГАРДЕРОБ
Родился в рубашке.
Оставить без рубашки
Остаться в одной рубашке
Шапку ломать
По Сеньке и шапка
Тришкин Кафтан
О счастливом, удачливом человеке говорят родился в рубашке . Оставить без рубашки значит оставить без средств к существованию. Примерно то же означает остаться в одной рубашке . Что это за рубаха такая? Это один и тот же предмет или разные?
Первому обороту есть объяснение. Считается, что он восходит к народному поверью у славян и других индоевропейских народов: если младенец родился в плодном пузыре, это значит, что у него будет счастливая жизнь [24]. Я не акушер, но как-то сомневаюсь, чтобы патологические аномальные роды так оценивались славянами, тем более что по-арабски вуруд арбах означает “прибытие прибылей”. Bот, действительно, удача. Тем более, что от корня РБХ в арабском образуется “удачный выигрышный”, буквально “прибыльный”. А если у славян и в самой деле существует такое поверье, то оно от фразеологизма. Что касается других народов, то их поверье, понятное дело; от славян.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: