Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ
- Название:АБРАКАДАБРЫ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Вашкевич - АБРАКАДАБРЫ краткое содержание
Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так называемыми непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта, понятное дело, речь идет не о зарытой собаке, а о чем-то другом.
АБРАКАДАБРЫ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А вот другой предмет одежды – шапка. Шапку ломать – это значит унижаться, заискивать. Согласитесь, что ломать можно палку, кости, не знаю, что еще. Во всяком случае, предмет, чтобы его сломать, должен быть достаточно твердым, чего об обычной шапке не скажешь. Да и шапка как-то плохо вяжется с унижением. Возможно, понять, в чем здесь дело, нам поможет, как всегда, арабский язык? Давайте попробуем распутать непонятное с помощью арабского словаря. В слове ломать две согласных, а в арабском корне их должно быть три, значит, надо добавить утраченную гортанную. Вот, к примеру, корень ХЛМ “быть кротким” дает среди производных слов одно с нужным нам значением “притворяться кротким, заискивать”. Слово подхалим , расшифрованное нами выше, того же корня. Это мы разобрались со словом ломать , а шапка все еще остается темной лошадкой. Но с ней надо поступить как всегда: арабская шафака означает “добиваясь жалости, снисхождения”. Вот вам и шапка.
Еще шапка упоминается в выражении по Сеньке и шапка . Это та же шапка, которая выражает “сострадание, жалость”. Понятно, что Сенька не Сенька, а, как и Сидор, — замаскированное лицо. Корень СНХ означает “быть снисходительным”. Выходит, предлог по – маскировка арабского отрицания ма . Здесь опять П соответствует М. А все выражение по-арабски звучит так: ма йусаннах ша-фака , пишется примерно так: МА (Й)СНХ ШФКА (слабые В, Й могли не обозначаться на письме), а означает оно: “не заслуживает снисхождения из чувства сострадания”, то есть: того и достоин. Именно это значение фразеологизма и приводят наши толковые словари.
Есть еще кафтан некоего Тришки. Этот Тришкин кафтан , как считают ученые, дошел из басни Крылова, которая так и называется. Некий Тришка, чтобы починить продранные локти своего кафтана, обрезал рукава, а для того, чтобы надставить рукава, ему пришлось обрезать полы. Самое интересное в этом сюжете то, что четыре согласные слова кафтан точно совпадают с четырьмя согласными арабского слова КиФайаТуН “достаточность”. Как раз в этом проблемы нашего Тришки. Отсоединим от его имени окончание ин, поскольку это арабское отрицание, которое тоже как нельзя лучше вписывается в сюжет. Остается четыре буквы ТРИШ плюс местоимение второго лица К . Получается недостает тебе… чего? Самый простой способ узнать, чего не достает тебе, это открыть арабский словарь. ТРЙШ – это “разбогатеть”. И действительно, ведь не от хорошей жизни отрезал Тришка полы своего кафтана, чтобы починить продранные локти. Ну а как же басня Крылова, скажет возмущенный читатель. Крылов же не знал арабского языка. Это правильно. Из этого просто следует, что не Крылов придумал Тришку, он просто обыграл русский фразеологизм в своей басне
Как видите, наш фразеологический гардероб не такой уж и бедный: и рубахи разные, и шапки, и вот даже кафтан, правда, драный. И все из арабского, во всяком случае, другого объяснения этой фразеологии лингвистическая наука пока не нашла
ПЛЕЯДА КВАЗИГЕРОЕВ
Как Меланье на свадьбу
Наобум Лазаря
Показать кузькину мать
Тришка с латаным кафтаном, Сенька с шапкой, Сидор со своей козой, так потихоньку собирается неплохая компания фразеологических героев в масках. На троих уже можно сообразить Ну кто еще на новенького? Не облагородить ли компанию женским присутствием? Тем более, что есть подходящая кандидатура. Все невестится. Звать Меланьей. Будьте знакомы: вместо того, чтобы сказать полным-полно, иногда говорят как Меланьи на свадьбу . Что вы скажите на то, что арабское мальйан как раз и означает “полным-полно, очень много”. Кстати, международное слово миллион отсюда же. Арабы тоже употребляют это слово, но никак не могут узнать в нем своего корня. По-арабски миллионы – малайин . Они думают, что заимствовали это слово из латыни, хотя по грамматической форме это точное множественное число слова мальйан , в исконности которого не приходится сомневаться.
Итак, в нашей компании уже четверо. Но это не предел. Есть еще один герой, на этот раз, как некоторые считают, библейский. Лазарем зовут. Надо признаться, никто толком не знает, почему мы говорим наобум Лазаря . Да и библейский ли здесь Лазарь, ведь в Библии ни о каких обумах речь не велась? Так все же, что такое это обум? Как-то мне довелось прочитать что, обум идет от предлога об, сложенного со словом ум . Нарочно не придумаешь. Чтобы не выворачивать себе ум наизнанку, есть всего лишь один способ узнать, что такое обум: написать все выражение по-арабски (кроме наречной приставки на, которая здесь употреблена явно в своем прямом значении). Сказано – сделано: русское
на + БХМ ЛА ХЗР, получается “втемную без оглядки”. Кому-то может показаться, что написанные здесь арабские буквы слабо отражают звучание русской идиомы. Посмотрите, однако, на среднюю букву в первом слове, она не отличается от древнерусской У. Так что арабское БХМ закономерно превращается в БУМ. Другая гортанная (в слове хазр ) произносится настолько глубоко в задней части речевого аппарата, что никто кроме арабов ее произнести не может, поэтому часто она выпадает вовсе, а иногда мы читаем ее как И, ведь она так и пишется, о чем уже шла здесь речь неоднократно. Таким образом, сложение отрицания ЛА с тем, что осталось от слова хазр “осторожность, осмотрительность” (русское зреть отсюда же), дает нам пятого члена нашей компании, мнимого библейского Лазаря.
Напоследок добавим в компанию еще одного героя по имени Кузька. Речь, разумеется, идет о поговорке показать кузькину мать . Кто внимательно читал эту книгу, тот и без арабского языка может догадаться, что Кузька – лицо вымышленное, как и его пять собратьев. Надо выделить из Кузьки согласные корня. Это КЗ. Тот же корень имеет и глагол поКаЗать . Следовательно, перед нами банальный семантический и звуковой повтор, называемый в арабской грамматике абсолютным дополнением. В переводе на нормальный русский язык эта мысль звучит примерно так: показать как следует, а можно усилить фразу интонацией: Ну пок-кажу! Абсолютное дополнение в арабском зачастую сопровождается определением, уточняющим или характеризующим действие. Характеристика действия на этот раз заключена в кузькиной матери. Чтобы разгадать его маму, тоже не надо в совершенстве владеть арабским. Все знают, что такое мат. Нет, не матерщина, а шахматный мат. Он выражает идею смерти короля. Шах мат “король умер” – говорим мы каждый раз, когда вспоминаем эту игру. Сказать “покажу тебе кузькину мать” все равно, что сказать убью, тем более, что каза по-арабски это не только “показать”, но и “убить, прикончить”. Эта угроза, как и арабское хактиляк “я убью тебя”, никогда, впрочем, не осуществляется, поскольку цель высказывания в данном случае не сообщить о своих намерениях обидчику, а выпустить пар.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: