Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие
- Название:Лексика современного русского языка: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9765-1393-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Людмила Самотик - Лексика современного русского языка: учебное пособие краткое содержание
Пособие ориентирует студентов на освоение теоретического материала по курсу через ключевые слова-термины; алфавитный список терминов включает около 1000 единиц, но основных – всего 100. В отдельных статьях пособия представлена развернутая информация о явлении, его функциональном использовании, приведены иллюстрации, литература и соответствующие словари. Приложения позволяют дифференцировать материал в зависимости от программ и задач обучения.
Для студентов филологических специальностей педагогических университетов и педагогических колледжей.
Рекомендовано УМО ПО ПЕДАГОГИЧЕСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ в качестве учебного пособия по дисциплине «Современный русский язык» по направлениям педагогического образования.
Лексика современного русского языка: учебное пособие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Значение фразеологических сращений помогает вскрыть специальный анализ, например: мерить на свой аршин. На Руси издавна была принята восточная мера «аршин», или «локоть» («арш» по перс. – «локоть»). Какова длина аршина, не знали, поэтому мерили, не особо гонясь за точностью. Покупатели остерегались пользоваться незнакомым аршином, т. к. купцы имели тайный запас аршинов – и покороче и подлиннее – и нередко ловко подменяли их, когда переходили от покупки к продаже и обратно. Теперь эта путаница мер позабыта, но словами «мерить на свой аршин» мы пользуемся в значении 'судить со своей точки зрения; оценивать по собственному вкусу, а не так, как принято'.
Фразеологические сращения часто имеют своеобразие и в структурном отношении. В состав сращений включаются: а) слова, не используемые в современном русском языке: точить лясы, бить баклуши, тянуть канитель; б) устаревшие грамматические формы: бежать сломяголову (вместо сломив ); иду на вы (вместо на вас ); в) семантические архаизмы: гол как сокол (сокол – 'гладко оструганный столб, таран'). В целом же такие фразеологические единицы принадлежат современному русскому языку, и их понимание не затруднено устаревшими формами.
См.: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖНЕНИЯ И СОЧЕТАНИЯ
Литературу см. к статьям ФРАЗЕОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЗМ.
96. Фразеология
ФРАЗЕОЛОГИЯ(от греч. phrasis – 'выражение' и logos – 'слово, учение') – 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений (фразеологизмов, фразеологических единиц), например: (работать) спустя рукава; съесть собаку (в каком-нибудь деле); точить лясы и др.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения.
Сочетаемость слов в языке только кажется нам произвольной. С одной стороны, она обусловлена связью предметов в окружающей нас действительности. Например, трудно представить себе фразу «Отчаявшееся окно безудержно гавкало», хотя со стороны языка здесь все в порядке. С другой стороны, в потоке речи мы не всегда составляем фразу из отдельных слов, а используем обычно готовые «блоки»: проходит красной нитью (мысль); с большим удовлетворением (отмечаем); благодаря самоотверженному труду и т. п. (штампы). Фразеология в широком смысле изучает всякие «блочные конструкции» языка, в узком – только такие, которые, кроме идеоматичности (воспроизводимости «блоком»), обладают еще и некоторым единством значения: заткнуть за пояс; скоропостижная смерть; на данном этапе.
Долгое время фразеология не выделялась как самостоятельный раздел русистики. В школьном курсе по традиции фразеологизмы обычно рассматриваются в разделе «Лексика».
См.: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Литература
1. Бакалай А.Т. Фразеология современного русского языка: учебное пособие. Новокузнецк; Кемерово: Кузбассвузиздат, 1992.
2. Ройзензон Л.И. Русская фразеология: учебное пособие. Самарканд, 1977.
3. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 1977.
97. Эвфемизмы
ЭВФЕМИЗМЫ(от греч. euphemismos – 'хорошо' и phemi – 'говорю') – более мягкие слова или выражения вместо грубых, непристойных или нецензурных, например: «Она в интересном положении» вм. «Она беременна»; «Не сочиняйте!» вм. «Не лгите!».
Эвфемизмы могут быть двух видов – узуальныесинонимические замены отдельных слов, устоявшиеся в речи и даже закрепленные в языке, и окказиональные, принадлежащие индивидуальной речи или тексту. Так, в словаре СИ. Ожегова зафиксированы слова: полный – 'толстый, тучный'; поправиться – 'пополнеть'; но нет задержаться — 'опоздать'; попросить откуда-либо — 'выгнать'; позаимствовать — 'украсть'; однако они широко распространены и узнаваемы. В тексте: «Видишь ли, Глотов, твое спокойствие– этопросто политическая пассивность. Давай уж найдем этому точное название» (В.В. Овечкин, пример Д.Н. Шмелева) мы видим окказиональный эвфемизм.
Долгое употребление эвфемизма приводит к полному слиянию слова и значения – и тогда появляется новый эвфемизм: отхожее место – уборная – сортир – туалет.
Часто при эвфемизации используются перифразы– развернутые словосочетания. «За пять лет слово “сэр” в передаче “Джентльмен-шоу” произносилось 245 раз. Это на 58 раз больше, чем в английском парламенте, но на 12 раз меньше, чем другое слово из трех букв в русском парламенте» (Телевизионное «Джентльмен-шоу» за 26 декабря 1996 г.).
Эвфемизмы характерны для разговорной и книжной речи, они есть в художественных текстах. В «Мертвых душах» Н.В. Гоголя читаем: «Дамы города отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: я высморкалась, я вспотела, я плюнула, а говорили: я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка. Ни в коем случае нельзя было сказать: этот стакан или эта тарелка воняет. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо этого: этот стакан нехорошо ведет себяили что-нибудь вроде этого». Этот пример юмористического использования эвфемизмов.
В результате эвфемизации в язык современной прессы вводятся новые заимствования: коррупция вместо взяточничество, коммерция вместо спекуляция, путана вместо проститутка и т. п. «Они назывались иностранным словом киллеры, хотя на самом деле это были обычные наёмные убийцы, получающие плату за свои преступления» (Абдуллаев Ч.А. Возвращение олигарха: роман. М.: Эксмо, 2008. С. 9).
Механизм появления эвфемизма в литературе не описан. Однако ясно, что, например, для эвфемизации мата используют в основном слова, начинающиеся на ту же букву. Так можно объяснить употребление слов хер (название буквы старославянского алфавита) и хрен (название огородного растения) для обозначения мужского полового члена при ругательстве; ёлки-палки, елки-моталки, бля, блин в современном молодежном жаргоне и т. п. Такого же происхождения, очевидно, и выражение Ё-К-Л-М-Н в устах Акима в романе В.П. Астафьева «Царь-рыба»: «Стоял я в плавках на мысу Карасинка, не отрывая взора от удочек, и услышал: “ Ё-ка-лэ-мэ-нэ! Это скоко продуктов ты, пана, изводис?! Вот так пузо! Тихий узас!”».
В современной речи наблюдается явление, противоположное эвфемизмам – дисфемизмы. Дисфемизм – слово фамильярное, грубое, вульгарное и даже непристойное, заменяющее в тексте слово, соответствующее нормам речевого этикета: « Беда не в том, что он страшныйи нищий, а в том, что тупой. Дебильноватоетакое быдло» (Московский комсомолец, 11.03.2010); « Так и прошла очередная корпоративная попойка– порядочно налакавшись, все разошлись по домам в предвкушении нового рабочего дня» (Комок. 2009. 11–17 мая).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: