Валерий Даниленко - Введение в языкознание: курс лекций
- Название:Введение в языкознание: курс лекций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-9765-0833-0, 978-5-02-034917-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Даниленко - Введение в языкознание: курс лекций краткое содержание
Курс лекций соответствует стандартной программе курса «Введение в языкознание». Он содержит основные сведения о языке, его функциях, истории его изучения. В курсе представлена отчетливая научно-отраслевая структура языкознания. Главное внимание в нем уделено проблемам внутренней лингвистики – синхронической, диахронической и сравнительной. К курсу приложен «Краткий словарь лингвистических терминов».
Для бакалавров и студентов, а также для интересующихся вопросами языкознания.
Введение в языкознание: курс лекций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Возьмём теперь четвёртую из этих книг и откроем её на странице 42. Что мы на ней можем прочитать? « Продуктивным способом обогащения класса существительных в системе французского словообразования является конверсия. Субстантивация характерна и для русского языка, её основным источником служат прилагательные и, реже, наречия». Сделаем остановку. Мы находим здесь указание на сходствофранцузского языка с русским. Читаем дальше: « Поскольку база субстантивации (употребления несубстантивных частей речи в значении существительного. – В.Д. ) во французском языке шире, чем в русском… ». Дальше можно не читать, поскольку и этого достаточно, чтобы увидеть, что речь идёт теперь о разнице между французским языком и русским. Дальнейшие примеры, приводимые авторами, показывают, что между сравниваемыми ими языками в области субстантивации имеются как сходства, так и различия. Следовательно, перед нами лингвотипологическое исследование конфронтативноготипа. Кстати говоря, авторы цитируемого учебника потому усмотрели во французском языке более широкую базу для субстантивации, что субстантивация в нём, как и в других артиклевых языках, облегчается за счёт наличия артиклей, которых нет в русском.
36. ОБЩЕТИПОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ
Лучше всего этот вопрос изложен у П.С. Кузнецова в его брошюре «Морфологическая классификация языков» (М., 1954), в учебнике В.И. Кодухова (С. 289–303) и во «Введении в языкознание» Л.И. Баранниковой (Саратов, 1973. С. 316–323) а также: Даниленко В.П. Вильгельм фон Гумбольдт и неогумбольдтианство. М.: КД ЛИБРОКОМ, 2010. С. 13–25); статья «Общая типология языков в концепции В. Гумбольдта» на сайте http://www.islu.ru/danilenko.
Основатель общетипологической (морфологической) классификации языков В. Гумбольдт описал четыре типа языков – флективные, агглютинативные, инкорпорирующие и изолирующие.
Характерной чертой этих языков является флективный способ морфологизации. При этом флексия, как правило, в них совмещает в себе несколько морфологических значений, т. е. обладает фузией (синкретичностью, многозначностью). Возьмите, например, форму глагола в следующих языках – русском, французском, немецком и английском в предложениях: « Солнце говор ит: „Мое имя – Солнце“ », « Le soleil di t: „Je m'appelle soleil“ », « Die Sonne sag t: „Ich heise die Sonne“ », « The sun say s: „My name is sun“ ». Мы видим, что флексия глагола со значением « говорить » в этих языках употреблена здесь в настоящем времени, 3-м лице и единственном числе. Выходит, одна флексия передает сразу три значения, т. е. морфологизирует соответственную лексему одновременно по времени, лицу и числу.
Не все флективные языки в равной мере пользуются флексией для морфологизации. В большей мере ею пользуются синтетические языки (к ним принадлежат, например, славянские), а в меньшей мере – аналитические (среди индоевропейских к ним можно отнести французский и английский). В последних при морфологизации прибегают часто к аналитическим средствам – артиклям, если речь идёт о морфологизации существительных. Так, в русском слове « солнце » род, число и падеж передаются синтетически – флексией, а во французском значение м. р. и ед. ч. передаётся у подобного слова с помощью артикля – отдельно от самого слова, аналитически. В английском же языке в данном случае артикль не передаёт ни рода, ни числа, ни падежа; мы узнаем об им. п. и ед. ч. у английской лексемы, о которой идёт речь, по нулевой флексии. В немецком же языке морфологические значения могут передаваться сразу и аналитически (артиклем), и синтетически (флексией), что создает морфологический плеоназм (избыточность). Немецкий язык, таким образом, может быть придвинут поближе к синтетическим языкам, хотя он и относится к артиклевым. К тому же в нём может использоваться ещё и внутренняя флексия ( das Buch – die Bücher ( книга – книги ), где мн. ч. выражается трижды – артиклем, внутренней флексией и внешней).
В отличие от флективных языков, где представлена тенденция к употреблению однозначных морфологических показателей, в агглютинативных языках чаще используются однозначные морфологические аффиксы. Вот почему они как бы последовательно приклеиваются друг к другу (агглютинация – склеивание). Так, мэктэплэрдэн по-татарски значит « из школ », где « дэн » – род. п., а « лэр » – мн. ч. Грузинский пример: сахлэбс « домам », где « эб » – показатель мн. ч., а « с » – дат. п.
Из подобных примеров вовсе не следует, что граница между флективными и агглютинативными языками является абсолютной. На самом деле, речь лишь идёт о тенденции первых к употреблению многозначных аффиксов и о тенденции других – к использованию однозначных аффиксов. Но граница между ними относительна: у первых есть однозначные флексии (например, числа у английских существительных), а у других – многозначные (например, ясарлар/татарск. « сделают » /, где « лар » – совмещает 3 л. и мн. ч.).
Поскольку многозначность флексии является относительным признаком отграничения агглютинативных языков от флективных, В. Гумбольдт нашёл другое отличие между ними – фузию, которую он рассматривал как характерное явление флективных языков.
Что такое фузия?Вот как она определяется у О.С. Ахмановой: «Тесное морфологическое соединение изменяемого корня с многозначными нестандартными аффиксами, приводящее к стиранию границ между морфемами» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. С. 505).
В фузии, таким образом, сочетаются, по крайней мере, два начала: спаянность корня с аффиксом и, во-вторых, многозначность последнего. Особенно ярко первый признак фузии – тесная спаянность корня (основы) с аффиксом – представлен в гаплологии (« курский » вместо « курск + ский »). Так ли часто мы встречаем фузию в её первом проявлении? Весьма редко.
Многозначность/однозначность флексии – более надёжный критерий в отграничении флективных языков от агглютинативных, чем степень спаянности морфем в слове. Но и этот критерий является относительным. Вот почему В. Гумбольдт писал: «Агглютинативные языки отличаются от флективных не принципиально, как отвергающие всякое указание на грамматические категории посредством флексии» (Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 125).
Разница между агглютинативными и флективными языками, таким образом, состоит лишь в степени фузионности: первые – менее фузионны, а другие – более. Недаром Э.Сепир стал называть флективные языки фузионными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: