Валерий Даниленко - Введение в языкознание: курс лекций
- Название:Введение в языкознание: курс лекций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-9765-0833-0, 978-5-02-034917-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Даниленко - Введение в языкознание: курс лекций краткое содержание
Курс лекций соответствует стандартной программе курса «Введение в языкознание». Он содержит основные сведения о языке, его функциях, истории его изучения. В курсе представлена отчетливая научно-отраслевая структура языкознания. Главное внимание в нем уделено проблемам внутренней лингвистики – синхронической, диахронической и сравнительной. К курсу приложен «Краткий словарь лингвистических терминов».
Для бакалавров и студентов, а также для интересующихся вопросами языкознания.
Введение в языкознание: курс лекций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5. В зоне а, наконец, отличился английский: он задействовал самые крайние позиции по ряду – своей «лягушкой» œ и долгим [ а: ].
Как же мы можем определить своеобразие фонологических систем гласных в рассматриваемых языках по отношению друг к другу в целом?
Французский: более передний и более нижний, так как по ряду мы видим у него следующее соотношение фонем – 9 переднего ряда и 6 – заднего, а по подъёму – 3 над зоной еи 9 – под нею (явный перевес вниз).
Немецкий: более передний, чем задний (9–6), средний по подъёму (над зоной е– соотношение 6 на 6).
Английский: более задний по ряду, чем передний (перевес в пользу гласных заднего ряда в две фонемы – 4 на 6), более нижний по подъёму, чем верхний (5 под средней зоной и 4 – над нею).
Если коротко, то получится так: фр. – пер. и нижн., нем. – пер. и ср. (по подъёму) и англ. – задн. и нижн. Выходит, у каждого из них свой тип артикуляции в области гласных: у французского– переднерядно-нижнеподъёмный, у немецкого– переднерядно-среднеподъёмный и у английского– заднерядно-нижнеподъёмный.
Таким образом, по рядуанглийский противостоит двум других языкам как заднерядный переднерядным, а по подъёмунемецкий противостоит двум другим как среднеподъёмный нижнеподъёмным. В терминах же сходства: по рядубольше похожи друг на друга французский и немецкий, а по подъёму– французский и английский.
В русском языке больше гласных заднего ряда (все – кроме и), но по подъёму получается середина по МФШ (над э– и, у, под э– о, а). Выходит, по подъёму он близок к немецкому, зато по ряду он ближе к английскому. Правда, его заднерядные ( у, э, о, а) занимают по ряду лишь первую ступеньку, тогда как в английском три гласных фонемы задействовали самые крайние заднерядные позиции (долгие и:, о:, а:).
38. КОНТРАСТИВНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Контрастивное словообразование высвечивает отличительные черты у сравниваемых языков, во-первых, на уровне образования отдельных слов и, во-вторых, на уровне продуктивности тех или иных способов словообразования в них.
Любой предмет – вместилище нескольких существенных признаков. Вот почему при его первичной номинации, т. е. при создании слова для его обозначения, люди, принадлежащие к разным народам, с одной стороны, могли обратить внимание на одни и те же признаки, а с другой – на разные. Так, римляне, немцы и русские при создании слова, обозначающего место, где река впадает в море, избрали один и тот же признак – сходство со ртом ( море подобно рту, пьющему реку ). Вот почему в латинском, немецком и русском это место называется однотипно: ostium (от os « рот ») , Mundung (от Mund « рот ») и устье (от « уста, рот »).
Но в контрастивной лингвистике больше обращают внимание не на сходства между языками, а на различия между ними. Вот почему на этот случай приведём несколько примеров:
1. При обозначении снегирярусские обратили внимание на связь этой птицы со снегом, а сербохорватыназвали её зимовкой, немцы– Gimpel от gumpel « подпрыгивать », французы– boureuil «букв.: пастушок ».
2. Медведя славяненазвали медведем за то, что он мёд ест, зато у литовцевон именуется lokys от « курчавый ».
3. Слово « пир » в славянских языкахпроизведено от « пить ». Следовательно, наши предки выделили в событии, обозначаемом данным словом, признак питья, но у римляноно обозначается convivium (от vivere « жить »), a французыздесь использовали латинский корень fest « праздник » и создали соответственное его обозначение – festin.
4. Русскиепри образовании слов « белить », « обелять » ( оправдывать ) и т. п. обратили внимание на признак белизны обозначаемых явлений. Вот почему они в качестве производящего слова избрали прилагательное « белый». Но монголыизбрали признак белизны для обозначаемых явлений, в которых наши предки тоже видели признак белизны, но они его не сделали главным при создании слов, их обозначающих. По-монгольски слово со значением « белый » звучит так: цыгаан, где цы– – является корнем. А вот список производных от него слов: цаас « бумага » , цас « снег » , цахлай « цапля » , цыгаан « эмигрант » и т. п. Слово « цапля » праславянского происхождения и образовано от « чапати » ( идти вразвалку, медленно ).

Менее приметны отличия между разными языками на уровне способов словообразования, что связано с тем, что разные языки используют однотипные способы словообразования – деривационные, куда входят аффиксация и словосложение, и недеривационные, куда входят лексический, морфологический (конверсия) и синтаксический способы. Но и здесь отличия становятся очевидными, когда мы обращаемся к языкам структурно далёким друг от друга. Так, в индоевропейских языках наиболее распространенными являются аффиксальные способы словообразования – префиксация, суффиксация и т. п., зато в китайскомбольшинство слов образованы за счёт словосложения ( yishang « одежда » , pengyou « друг » , gonfren « рабочий » , feiyi « самолёт » , xinzhong « печалиться », где xin « сердце », a zhong « тяжёлое » и т. д.) (см.: Горелов В.Н. Грамматика китайского языка. М., 1982).
Труднее выявить своеобразие сравниваемых языков, когда речь идёт о языках по структуре сходных. Однако и здесь есть черты, которыми, например, французский, немецкий и английский отличаются друг от друга. Для первого из них характерна суффиксация, для второго – словосложение и для третьего – конверсия.
Уже М. Бреаль, Ш. Балли, Л. Вайсгербер и др. уделяли много внимания противопоставлению французскогоязыка немецкому. Они приводили обычно такие пары примеров – спальня: dortoir – Schlafraum; аудитория: auditore – Horssaal, плавательный бассейн: nageoire – Schwimmplatz. Л. Вайсгербер делал из подобных примеров, показывающих большую продуктивность суффиксации во французском и словосложения в немецком, мировоззренческий вывод о большей абстрактности языкового мышления у французов и о большей конкретности, наглядности, образности, изобразительности – у немцев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: