Валерий Даниленко - Введение в языкознание: курс лекций
- Название:Введение в языкознание: курс лекций
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-9765-0833-0, 978-5-02-034917-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Даниленко - Введение в языкознание: курс лекций краткое содержание
Курс лекций соответствует стандартной программе курса «Введение в языкознание». Он содержит основные сведения о языке, его функциях, истории его изучения. В курсе представлена отчетливая научно-отраслевая структура языкознания. Главное внимание в нем уделено проблемам внутренней лингвистики – синхронической, диахронической и сравнительной. К курсу приложен «Краткий словарь лингвистических терминов».
Для бакалавров и студентов, а также для интересующихся вопросами языкознания.
Введение в языкознание: курс лекций - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Между изолирующим и флективным классами языков В. Гумбольдт помещал не только агглютинативные языки, но и инкорпорирующие. Он писал: «Если взять в сочетании оба эти способа (флективный и изолирующий. – В.Д. ), какими единство предложения фиксируется в понимании, то окажется, что есть еще и другой, противоположный им обоим способ, который здесь удобнее было бы считать третьим. Он заключается в том, чтобы рассматривать предложение вместе со всеми его необходимыми частями не как составленное из слов целое, а, по существу, как отдельное слово» (указ. соч. С. 141).
Что значит «рассматривать предложение как отдельное слово»? Что позволяет нам делить предложение в неинкорпорирующих языках на отдельные слова? Во-первых, паузы, а во-вторых, ударения: как правило, они отделяются друг от друга определёнными паузами и имеют соответственные ударения.
В инкорпорирующих языках указанные признаки (паузы и ударения) оказываются принадлежностями не отдельных слов, а словосочетаний (при частичном инкорпорировании) или целых предложений (при полном инкорпорировании). Кроме того, делению предложения на слова в неинкорпорирующих языках способствуют аффиксы (например, флексия свидетельствует о его конце). Выходит, в неинкорпорирующих языках акцентным единством и аффиксальной морфологизацией обладает, как правило, слово, а в инкорпорирующих – словосочетание или предложение в целом. Эти языки будто по ошибке оторвали эти признаки от слова и перенесли на синтаксические конструкции – инкорпоративные комплексы.
Если в неинкорпорирующих языках синтетическая тенденция доведена лишь до сложных слов (например, малоблагоприятный), то в инкорпорирующих она оказалась намного более сильной. При частичном инкорпорировании она превращает в акцентные единства сочетания слов, а при полном инкорпорировании – целые предложения. Пример частичного инкорпорирования из чукотскогоязыка: Танкляволя ( Хороший мужчина ) кораны ( оленя ) пэлянэй ( оставил ). В инкорпоративную группу здесь слилось лишь словосочетание « тан ( хороший ) + кляволя ( мужчина )». Пример полного инкорпорирования из этого же языка: Тымынгынторкын ( Я вынимаю руки ). В инкорпоративный комплекс здесь слилось целое предложение.
Другой пример: в индейском языке чинук слово-предложение Inialudam « Я пришел, чтобы отдать ей это » I – показатель прош. вр., п – 1 л. и ед. ч., i – корень от « это » , а – корень от « она » , l – показатель объекта, u – показатель действия, d – корень от « давать » и am – показатель цели. Пример из языка нутка: Inikwihlminihisita « Несколько маленьких огней горели в доме », морфологизация осуществлена за счёт minih – показателя мн. ч., it – показателя прошлого времени, а – показателя изъявительного наклонения.
Все эти предложения напоминают одно слово, поскольку они объединены одним ударением. Вот тут-то и возникает необходимость, как говорил В. Гумбольдт, рассматривать предложение как слово, а лучше сказать так: инкорпорирующее предложение (или словосочетание) уподоблять слову в неинкорпорирующих языках.
Поскольку в инкорпорирующих языках корневые и аффиксальные морфемы могут соединяться в целые предложения, эти языки называют также полисинтетическими, а это значит, что их можно назвать также минианалитическими.
В. Гумбольдт рассматривал эти языки как полный антипод флективных. Если в последних морфологизация лексемы, как правило, осуществляется за счёт специальных показателей (чаще всего – флексий и артиклей), то в изолирующих языках система подобных средств не развита. Так, в китайском языке представлены лишь морфологические показатели множественного числа у некоторых существительных и морфологические показатели вида и времени у некоторых глаголов. Но это не означает, что в китайском нет других способов морфологизации лексемы. В нём лидирует позиционный (синтаксический) способ. Та или иная лексема морфологизируется в нём главным образом за счёт её позиции в предложении (или словосочетании): как существительное– сию хао « делаю добро », как прилагательное– хаожень « добрыйчеловек », как глагол – жень хаово « человек любитменя = добр ко мне ».
Изолирующие языки П.С. Кузнецов называл аморфными или бесформенными. Эти термины следует признать неудачными, поскольку они отрицают наличие форм у слов в изолирующих языках. На самом деле нет бесформенных слов. Есть лишь разные способы перевода слов в их лексические, морфологические и синтаксические формы. Это значит, что китайское предложение Ча во бу хэ ( Чая я не пью ) состоит не из бесформенных (аморфных) слов, а из слов, которые в процессе создания этого предложения говорящим являли себя, как и в языках других типов, в трёх нефлексийных формах – лексической, морфологической и синтаксической. Каждая из них связана с соответственным периодом фразообразования.
В морфологический период фразообразования лексическая (начальная) форма слова переводится говорящим в морфологическую. Во флективных и агглютинативных языках этот перевод часто осуществляется за счёт флективной аффиксации (флексации), но в изолирующих – главным образом за счёт установления определённого порядка слов в создаваемом предложении.
В синтаксический период фразообразования китайский язык, как правило, сохраняет в предложении тот словопорядок, который устанавливается в морфологический период фразообразования, поскольку этот язык имеет ограниченное число флексий. Однако в некоторых случаях и в китайском языке обычный словопорядок в предложении может быть изменён. Так, предложение « Кэжень лэл » ( Гости приехали ) может быть употреблено в синтаксический период фразообразования и с обратным порядком « Лэл кэжэнь » ( Приехали гости ). Последний словопорядок даёт возможность употребить глагольный предикат в значении ремы. Изменение обычного словопорядка здесь объясняется наличием у глагола « лэл » окончания прошедшего времени и совершенного вида «- л ». В подобных случаях китайский язык ведёт себя так же, как и любой другой язык с развитой флексийной морфологией.
Итак, великий немецкий типолог В. Гумбольдт сумел построить такую классификацию языков, которая в целом не утратила своего научного значения по сей день. Если все классы языков, входящие в неё, вытянуть в цепочку по степени аналитичности(от максимума к минимуму), то получится следующая последовательность: изолирующие – агглютинативные – флективные (их синтетизм увеличивается за счёт фузии, отсутствующей в предшествующем типе языков) – инкорпорирующие (начиная с частичного инкорпорирования и кончая полным).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: