Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Хочется поблагодарить всех удивительных, искренних, отзывчивых, умных, интересных людей, с которыми автора свела эта книга за время её написания. Одно только перечисление всех, кто оказал ему ту или иную поддержку, заняло бы десятки страницу поэтому было решено отметить хотя бы тех лиц, чьё участие сыграло самую решающую роль в жизни книги.
Вардан ГАЛУСТЯН, Ереван. Из обильной Интернет-переписки и многочисленных разговоров, проведённых с Варданом в чате сайта «Самоучитель японского языка» [745] http://www.komi.сom/japanese
, родились многие сюжеты этой книги. Но это не главное. Главное, что для автора книги Вардан является живым доказательством того, что японский язык самостоятельно можно не только выучить, но и достичь всех высот, о которых может только мечтать человек, находящийся в начале своего Пути.
Алексей КОНОВАЛОВ, Москва - Гуанчжоу. Именно им была дана основная масса консультаций по Китаю и китайскому языку, и именно он удивил в свое время автора словами: «Очень многие из тех, кто начинает с увлечения Японией, рано или поздно приходят к Китаю». Надеюсь, дорогой читатель в процессе чтения книги оценит или уже оценил глубину этих слов.
Денис КОСТЫЛЕВ, Сыктывкар. Талантливейший программист, чьи трезвый совет, жёсткая логика и постоянная изобретательность в разработке новых «японских» Интернет-решений, до осуществления большинства из которых, к сожалению, ни у него, ни у автора попросту не доходят руки, сыграли и играют неоценимую роль как в жизни сайта «Самоучитель японского языка», так и в подготовке к изданию следующей книги из серии «Японский для души».
Алексей ЛАВРЕНТЬЕВ, Москва. Хотя бы одну хорошую книгу написать может каждый. И макет книги при уровне современной компьютерной техники сделать сегодня не проблема. Но когда идея уже воплощена в жизнь и её уже можно потрогать руками, то книга приобретает новый статус. И вот на этой стадии советы и поддержка Алексея были настолько важны и своевременны, что отчасти благодаря и его помощи сегодня эта книга стала доступна всем и каждому.
Полина ЛИХАЧЁВА, Рязань. Увлечённейший человек, художник с компьютерной мышкой и фотоаппаратом в руках, создавший для книги ряд замечательных мнемонических зарисовок и стихотворений, из которых, к сожалению, только малая часть вошла в это издание.
Хаято МАЦУМОТО (松元隼人), Кагосима. Соотечественник минимум трёх народов. Его рассказы о Кагосиме и кагосимцах могут заставить полюбить Японию даже тех, кто до этого к ней был совершенно равнодушен.
Владимир СИЛИН, Сыктывкар. Человек, давший зелёный свет множеству интересных образовательных, культуроведческих и прочих некоммерческих Интернет-проектов, один из которых, отнюдь не самый лучший, и перерос в данную книгу.
Валерий ШАРАПОВ, Сыктывкар. С детских лет друг автора книги, этнограф, замечательный учёный. Человек, с кем можно обсудить любую проблему, выверить её, поговорить ни о чём, помолчать обо всём, и, вообще, навести порядок в голове.
Станислав ШАТАЛОВ, Москва; Илья ХОЛОМАЙ, Волковыск (Беларусь). По прошествии времени кажется, что писать книгу было значительно проще и интереснее, чем потом неоднократно её перечитывать, корректировать и править. Если бы не помощь Станислава и Ильи, не их советы и не их неугомонная придирчивость, то трудно сказать, что вообще получилось бы из этой затеи.
ПРИЛОЖЕНИЯ

Ка-
Нахлынула тоска.
Две фрейлины поют,
Одна терзает флейту.
Приложение №1
百万本のバラ Миллион Алых Роз
作詞:アンドレイ • ヴォズネセンスキー (Текст: Андрей Вознесенский)
訳詞:加藤登紀子 (Перевод: Токико Като)
作曲:ライモンズ • パウルス (Композитор: Раймонд Паулюс)
唄:加藤登紀子 (Песня: Токико Като)
小さな家とキャンバス (Тиисана иэ то кянбасу)
他には何もない (Хока ни ва нанимо най)
貧しい絵描きが (Мадзусий экаки га)
女優に恋をした (Дзйою: ни кои о сита)
大好きなあの人に (Дайсукина анохито ни)
バラの花をあげたい (Бара но хана о агэтай)
ある日街中の (Ару хи мати дзю: но)
バラを買いました (Бара о каимасита)
百万本のバラの花を (Хякуманбон но бара но хана о)
あなたにあなたにあなたにあげる (Аната ни аната ни аната ни агэру)
窓から窓から見える広場を (Мадо кара мадо кара миэру хироба)
真っ赤なバラでうめつくして (Маккана бара дэ умэцукуситэ)
ある朝彼女は (Ару аса канодзйо ва)
真っ赤なバラの海を見て (Маккана бара но уми о митэ)
どこかのお金持ちが (Докока но оканэмоти га)
ふざけたのだと思った (Фудзакэта но да то омотта)
ちいさな家とキャンバス (Тиисана иэ то кянбасу)
全てを売ってバラの花買った (Субэтэ о уттэ бара но хана катта)
貧しい絵描きは (Мадзусий экаки ва)
窓のしたで彼女を見てた (мадо но сита дэ канодзйо о митэита)
百万本のバラの花を (Хякуманбон но бара но хана о)
あなたにあなたにあなたにあげる (Аната ва аната ва аната ва митэру)
窓から窓から見える広場を (Мадо кара мадо кара миэру хироба ва)
真っ赤なバラでうめつくして (Маккана маккана бара но уми)
出会いはそれで終わり (Дэаи ва сорэдэ овари)
女優は別の街へ (Дзйою: ва бэцу но мати э)
真っ赤なバラの海は (Маккана бара но уми ва)
はなやかな彼女の人生 (Ханаяката канодзйо но дзинсэй)
貧しい絵描きは (Мадзусий экаки ва)
孤独な日々を送った (Кодокуна хиби о окутта)
けれどバラの思い出は (кэрэдо бара но омоидэ ва)
心に消えなかった (Кокоро ни киэнакатта)
На следующих трёх страницах прилагается вспомогательный словарик.
百万本のバラ - ... [746] Некоторые слова и кандзи из песни, если они подробно рассматривались в рамках Кандзявых эссе, в этом словарике могут не упоминаться.
作詞 (сакуси → САКУ_цукуру_изготовлять + СИ_слово) - автор слов.
作曲 (саккяку → САКУ_цукуру, изготовлять + ТКЁКУ_мелодия) - композитор.
訳詞 → 訳 (ЯКУ_якусуру_переводить + СИ_слово) - автор перевода.
唄 (БАЙ_ута) = 歌 (КА_ута) - песня.
加藤登紀子 - Като: Токико.
小さな/小さい (тиисана/тиисай) - маленький [СЁ:].
家 (КА_иэ) - дом.
キャンバス (кянбасу) - холст (от англ. canvas - холст). До недавнего времени звучало и записывалось как カンバス (сегодня многие пожилые японцы всё ещё предпочитают говорить: «канбасу»).
何 (КА_нан, нани) - что; 何も (нанимо) - ничего.
他に - хока ни (... но хока ни) кроме того, что; хока но (та но) - другой, 他人 (танин) - чужой, посторонний человек, 他方に (тахо: ни) - с другой стороны, во-вторых [ТА].
ない (無い, най) - не быть, не иметься [MU, BU].
貧しい (ХИН/БИН_мадзусий) - бедный, скудный: 貧乏な (бинбо: на) - бедный; 貧困 (хинкон) - нужда, нищета.
絵描き (экаки → Э/КАЙ_э_картина + БЁ:_каку рисовать) - художник: 絵画 (эга) - картина, 絵葉書 (эхагаки) - открытка, 絵本 (эхон) - иллюстрированная книга, 画家 (гака) - художник. 画家 (гака) и 絵描き (экаки) практически взаимозаменяемы, но обычно великих мастеров всё-таки называют гака (画家のレオナルド • ダ • ヴィンチ - художник Леонардо да Винчи), а менее знаменитых художников - просто экаки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: