Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
字母 - алфавит, азбука, матрица (jibo)
国字 - иероглиф японского происхождения (kokuji)
十字 - крест (juuji)
太字 - жирный шрифт (futoji)
ローマ字 - латинская транскрипция (romaji)
キリ字 - кириллическая транскрипция (kiriji)
落ちる - падать, сваливаться, понижаться (ochiru)
落とす - ронять, стряхивать, опускать (otosu)
落し物 - оброненная, утерянная вещь (otoshimono)
落とし - западня, ловушка (otoshi)
落とし穴 - западня, ловушка (otoshiana)
落葉 - листопад, опавшие листья (rakuyou)
落馬する - упасть с лошади (rakuba suru)
落淚する - прослезиться (rakurui suru)
落淚させる - довести до слёз (rakurui saseru)
落下 - падение (rakka)
落下傘 - парашют (rakkasan)
パラシュート - парашют (parashu:to)
肉が落ちる - похудеть (niku ga ochiru)
落雷 - удар молнией (rakurai)
落城 - сдача крепости (rakujou)
落日 - заход солнца (rakujitsu)
落成 - окончание постройки (rakusei)
切り落とす - срезать (kiriotosu)
陰を落とす - бросать тень (kage о otosu)
見落とす - не заметить, проглядеть (miotosu)
手落ち - упущение, оплошность (teochi)
落ち込む - впасть (ochikoimi)
落ち込んだ - впалый, ввалившийся (ochikonda)
降りる - спускаться, сходить (oriru)
飛び降りる - соскочить, спрыгнуть (tobioriru)
降る - выпадать (об осадках) (furu)
降雨 - выпадение осадков (kouu)
降下 - падение, приземление (kouka)
飛行機 - самолёт (hikouki)
機首 - нос самолёта (kishu)
機上に - на борту самолёта (kijouni)
機台 - самолётное шасси (kidai)
無人機 - беспилотный самолёт (mujinki)
機雷 - мина (kirai)
無線機 - рация (musenki)
発電機 - генератор электрического тока (hatsudenki)
発動機 - мотор (hatsudouki)
始動機 - стартер (shidouki)
電動機 - электромотор (dendouki)
巻き上げ機 - лебёдка (makiageki)
機運 - удобный случай (kiun)
好機 - удобный случай (kouki)
天機 - глубокая тайна (tenki)
軍機 - военная тайна (gunki)
機動 - манёвр (военный) (kidou)
心機 - настроение (shinki)
機知 - находчивость, остроумие (kichi)
無機の - неорганический (muki no ...)
無機物 - неорганические вещества (mukibutsu)
織る - ткать (oru)
織機 - ткацкий станок (shokki)
織女 - ткачиха (shokujo)
織物 - ткань, материя (orimono)
織り出しの - вытканный (oridashi no ...)
織目 - качество ткани (orime)
機織 - ткачество, ткач, кузнечик (hataori)
織り込む - вплести, воткать (orikomu)
幾つ - сколько (ikutsu)
神様 - бог, Бог (kamisama)
お天道様 - Солнышко (otentousama)
様々な - различные, всевозможные (samazama nа)
様々に - всячески (samazama ni)
この様に - таким образом (kono you ni)
どの様に - каким образом (dono you ni)
様相 - положение, условия (yousou)
様子 - положение вещей, вид (yousu)
歩く - идти, шагать (aruku)
一歩 - один шаг (ippo)
一歩一歩 - шаг за шагом (ippoipрo)
歩道 - тротуар (hodou)
地歩 - позиция, местность, положение (chiho)
歩行 - ходьба, хождение (hokou)
歩行する - ходить, шагать (hokou suru)
歩行者 - пешеход (hokousha)
歩いて行く - идти пешком (aruite iku)
歩む - ходить, шагать (ayumu)
歩み - шаг, ходьба (ayumi)
歩み寄る - уступать (ayumiyoru)
少み石 - камни для перехода (ayumiishi)
走る - бежать, убегать (hashiru)
走り - бег, пробег (hashiri)
右路 - беговая дорожка (souro)
走馬灯 - калейдоскоп (soumatou)
航走する - идти (о судне) (kousou suru)
有る - быть, существовать (aru)
共有する - владеть совместно (kyouyuu suru)
有力な - сильный, влиятельный (yuuryoku na)
私有 - частная собственность (shiyuu)
所有 - собственность (shoyuu)
土地所有者 - землевладелец (tochisboyuusha)
有り様 - истинное положение, правда, вид (ariyou)
甸様 - вид состояние (arisama)
有界 - суетный мир (ukai)
有無 - наличие (umu)
有機 - органический (уuuki)
左様なら - до свидания (sayounara)
左 - левый (hidari)
左手 - левая рука (hidarite)
左巻きに - против часовой стрелки (hidarimaki ni)
左道 - дурной путь (sadou)
左の - нижеследующий (sa no)
左様 - так (sayou)
右 - правый (migi)
右に - направо (migi ni)
右手 - правая рука (migite)
右手に - направо от чего-либо (migite ni)
右へ - вправо (migi e)
右から左へ - справа налево (migi kara hidari e)
右巻きに - по часовой стрелке (migimaki ni)
左右の - левый и правый (sayuu no)
左右する - держать в своих руках, управлять (sayuu suru)
右に出る - превзойти кого-либо в чём-либо (migi ni deru)
漢字 - иероглиф (kanji)
漢語 - слово китайского происхождения (kangoku)
好漢 - молодец, славный малый (koukan)
痴漢 - остолоп, идиот, извращенец (chikan)
木石漢 - «чурбан» (bokusekikan)
猿 - обезьяна (saru)
野猿 - дикая обезьяна (yaen)
猿人 - питекантроп (enjin)
猿轡 - кляп (sarugutsuwa)
猿股 - трусы (sarumata)

Сюн -
Кто солнце засунул
За горы, под облака?
Злодейка-зима.
Весна вынимает
Солнышко
За ушко!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Книга, которую вы только что прочитали, это первая книга из планируемой серии книг под общим названием «Японский для души». Почему «для души»? С одной стороны, книги этой серии пишутся исключительно из душевной потребности. С другой стороны, многие из тех, кто уже получил возможность познакомиться с Кандзявыми эссе, отмечали тот прилив удовольствия, который они испытывали в процессе их чтения.
Что же касается названия самой книги «Кандзявые эссе» (Кандзи-эссе), то его перевод на японский язык достаточно прост: 漢字ェッセー или 漢字ェッセイ (кандзи эссэ: или кандзи эссэй), где в качестве аналога слова «эссе» выступает エツ セー (エッセイ), заимствованное от английского essay . Такой вариант перевода вполне мог бы устроить автора, но очень уж ему хотелось, чтобы название книги дышало «замшелой» древностью и состояло полностью из иероглифов, поскольку в первую очередь в книге речь идёт именно о них. И такой вариант названия найти всё-таки удалось. В качестве японского аналога «эссе» было выбрано слово 随筆 (дзуйхицу) - заметки, записки, очерки, литературная смесь, эссе. 随筆 (дзуйхицу) - слово по нынешним временам малоупотребимое, но в былые времена, например, в эпоху Эдо или Мэйдзи, именно оно употреблялось с максимально близким к понятию эссе смыслом.
Выбор пал на это слово ещё и потому, что японское 随筆 (дзуйхицу) своими корнями восходит к китайскому 随筆 (suibi, суй би) - очерк, записки. Иероглиф 随 в китайском и в японском языках имеет почти одинаковые значения: следовать, вслед, следом; слушаться, повиноваться; угодно, свободно, просто; в любой момент, в любое время, всегда. Иероглиф 筆 (笔) [743] 筆 (ХИЦУ_фудэ) - кисть для письма и рисования: 筆者 (хисся) - автор, писатель; 万年筆 (маннэнхицу) - авторучка. Что же касается иероглифа 笔, то он является китайским упрощённым вариантом иероглифа 筆.
- кисть, ручка, карандаш; написать, записать. Получается, что 漢字随笔 (по-китайски) или 漢字随筆 (по-японски) - это что-то вроде «в любое время свободно следовать за написанными иероглифами», что удивительно точно соответствует стилю написания «Кандзявых эссе» [744] Полное название книги (Японский для души. Кандзявые эссе) было «рождено» не без помощи целого коллектива неравнодушных людей: Игорем Ашмариным (Россия, Челябинск) от существительного «кандзи» образовано прилагательное «кандзявые»; перевод слова «эссе» (随筆, дзуйхицу) был предложен Алексеем Коноваловым (Россия-Китай); название серии «Японский для души» перевела на японский как 日本語に魅入られて («ниxoнгo ни мииpapэтэ» - японским языком очарованный) Дзюнко Фудзивара (藤原潤子).
.
Интервал:
Закладка: