Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
大汉 (da han, дахань) - мужик (в переводе довольно сложно отобразить одно из главных свойств этого слова - его патриотичность).
汉字, 漢字 (han zi, ханьцзы) - китайские иероглифы.
20.11. ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА ПОСЛЕДНЕГО ЭССЕ
Вот и подошла наша книга к своему логическому завершению. Про кандзи хочется и можется говорить бесконечно, но объём и без того чудовищно разбухшей книги, когда-то начавшейся с робкой попытки легко и просто рассказать об исключительно замечательном и ёмком иероглифе «Путь», не позволяет нам это делать также бесконечно долго. Тем не менее это еще не конец. Впереди много идей, которые надо осуществить, - это и продолжение данной книги, и книга со специальными самообучающими текстами, и так далее и тому подобное; лишь бы хватило времени у автора на их написание, а у дорогого читателя - терпения, чтобы дождаться их появления.
Самое же важное, что с окончанием этой книги ни в коем случае не должна заканчиваться активная деятельность самого читателя. Японский язык интересен настолько, что, если говорить честно и откровенно, каждый может написать для себя книгу в восемь с четвертью раз лучше, чем эта. Надо просто верить и хотеть, хотеть и действовать. Задачей же данной книги было только дать понять, что в изучении японского языка каждому суждено найти свои путь. Не бойтесь его искать и делайте, делайте, делайте... Делайте хоть что-нибудь. И если у вас что-то получится, то, поверьте опыту автора этих строк, найдутся тысячи человек, которым как глоток воды требуется то, что вы делаете, и эти люди ждут вас. И не надо опасаться, что у вас не получится, ведь, как гласит русская пословица, «конь о четырёх ногах - да и то спотыкается». Воспользуемся случаем и познакомимся с ещё одним японским аналогом этой пословицы.
猿も木から落ちる
сару мо ки кара отиру
И обезьяна с дерева падает.
[猿 - Обезьяна *ЭН_сару 13 (犭 (94) собака)]
*)В шестнадцатом эссе уже упоминалась календарная обезьяна (申, сару).
野猿 (яэн) - дикая обезьяна.
猿人 (эндзин) - питекантроп.
猿轡 (саругуцува) - кляп [742] 轡 (ХИ_куцува) - удила, узда (17-е эссе).
.
猿股 (сарумата) - трусы.
Смущает некоторая замысловатость изображения? А вы посмотрите внимательно на левую часть иероглифа 猿. Разве вы не видите стоящее на задних лапах (наверное, опирающееся на ствол дерева) животное с длинным хвостом (внизу)? Если не видите, тогда поверните левую часть (犭) на 90 градусов 左巻きに («хидаримаки ни» - против часовой стрелки), и тогда перед вашим взором предстанет животное о четырёх ногах с низко опущенной головой.
Сверху - земля (土). Почему земля, если обезьяны обитают на деревьях? Да потому, что те обезьяны, которые болтаются с утра до вечера на лианах, нас с вами мало интересуют. Другое дело - человекообразные обезьяны, которые, как известно, ходят по земле.
Что ещё? Рот (口)! Крикливость обезьян, сопровождаемая красноречивыми гримасами, вошла в поговорки и пословицы многих стран мира, поэтому наличие рта в «Обезьяне» не должно никого удивлять. Остаётся лишь разобраться со сложным элементом, расположенным в нижней части иероглифа 猿. Обратим внимание на его схожесть с кандзи 衣 (И_коромо) - одежда. Вот и получается, что 猿 - это ряженное (衣) крикливое и кривляющееся (口) о четырёх ногах и с хвостом (犭) животное, которое ко всему прочему может ещё и xoдить по земле (土).
Тем же, кто обладает большим воображением, и кому при запоминании необходимо опираться не на логику и не на какие-то там «глупые» ассоциации, а исключительно на визуально оформленные образы, предоставляется возможность в иероглифе «Обезьяна» увидеть маленькое животное, пожирающее большие бананы, растущие на ёлках. Скажете, чушь? И правильно сделаете, что так скажете, но эта «чушь», как ни странно, работает, как работают все те несерьёзные и не всегда научные допущения, которые были сделаны в Кандзявых эссе.
А мы с вами на этой довольно-таки оптимистичной ноте, пожалуй, попрощаемся.
左様なら

平成17年5月9日 (9 мая 2005 года)
ロシア (Россия)
コミ共和国 (Республика Коми)
シクチフカール (Сыктывкар)
20.12. НОВЫЕ КАНДЗИ
[巻 - Скатывать, свёртывать KAN, KEN_maku 9 (卩, ⺋ (26) печать)]
[春 - Весна SHUN_haru 9 (日 (72) солнце)]
[画 - Картина, рисунок GA, KAKU_e 8 (田 (102) поле)]
[字 - Иероглиф, знак, буква JI_ji 6 (子 (39) ребёнок)]
[落 - Падать, понижаться RAKU_ochiru 12 (⺾ (140) трава)]
[降 - Спускаться KOU_oriru 10 (阝 (170) холм)]
[機 - Механизм, аппарат KI_hata 16 (木 (75) дерево)]
[織 - Ткать SHOKU_oru 18 (糸 (120) нить)]
[幾 - Сколько KI_ikutsu 12 (幺 (52) нить)]
[様 - Образ YOU_sama 14 (木 (75) дерево)]
[歩 - Идти, шагать HO_aruku, ayumu 8 (止 (77) останавливать)]
[走 - Бежать SOU_hashiru 7 (走 (156) бежать)]
[有 - Быть, существовать, находиться YUU, U_aru 6 (月 (74) месяц)]
[左 - Левый SA_hidari 5 (工 (48) работа)]
[右 - Правый YUU, U_migi 5 (口 (30) рот)]
[漢 - Китай, парень KAN_(-) 13 (氵 (85) вода)]
[猿 - Обезьяна EN_sharu 13 (犭 (94) собака)]
KOU - 降, 巷, 港, 航, 尻, 高, 幸, 口, 好, 行 (oriru, chimata, minato, kousuru, shiri takai, sachi/saiwai, kuchi, suku, iku)
KO - 湖, 戸, 古, 枯 (mizuumi, to, furui, kareru)
SOU - 走, 想, 相, 草, 早 (hashiru, omou, ai, kusa, hayai)
KI - 幾, 機, 寄, 机, 綺, 奇 (ikutsu, hata, yoru, tsukue, -, kinaru)
KAN - 漢, 巻, 甘, 姦, 干, 汗, 刊, 幹 (-, maku, amai, kashimashii, hiru/hosu, ase, -, miki)
YOU - 様, 葉, 痒, 羊, 洋, 陽, 楊 (sama, ha, kayugaru, hitsuji, -, you, kawa/yanagi)
НО - 歩 (aruku)
HOU - 報 (hou)
U - 右, 雨, 烏 (migi, ame, karasu)
YUU - 右, 有, 友 (migi, aru, tomo)
JI - 字, 耳, 示, 地 (ji, mimi, shimesu, chi)
EN - 猿, 鳶 (saru, tobi)

Маку -
Спит кот,
Свернувшись на боку
Клубком,
А мыши всем гуртом
Штурмуют дом...
20.13. НОВЫЕ СЛОВА
巻く - скатывать, свёртывать (maku)
巻 - свиток, рулон, том (maki)
巻 - том, книга (kan)
巻物 - японская картина в виде свитка (makimono)
巻頭 - начало книги (kantou)
上巻 - первый том, первая книга (joukan)
葉巻 - сигара (hamaki)
巻タバコ - папироса (makitabako)
首巻 - шарф, кашне (kubimaki)
糸巻 - катушка ниток (itomaki)
竜巻 - торнадо, вихрь (tatsumaki)
巻毛 - локон, завиток, вьющиеся волосы (makige)
巻き达む - заворотить, вовлечь, впутать (makikomu)
巻き上がる - вздыматься, клубиться (makiagaru)
巻き上げる - поднять, выманить (makiageru)
巻き上げの - подъёмный (makiage no...)
巻き付く - обвиться (makitsuku)
巻き付ける - обмотать, намотать, обвить (makitsukeru)
巻線 - катушка, провод в катушке (makisen)
春 - весна (haru)
早春 - ранняя весна (soushun)
立香 - начало весны (risshum)
春秋 - весна и осень, годы (shunjuu)
新春 - Новый год (shinshun)
春画 - эротический рисунок (shunga)
画 - картина, рисунок (е)
画風 - стиль рисунка, письма (gafuu)
画報 - иллюстрированный журнал (gahou)
陰画 - негатив (inga)
山水画 - пейзажная живопись (sansuiga)
洋画 - живопись в европейском стиле (youga)
字 - иероглиф, знак, буква (ji)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: