Александр Вурдов - Кандзявые эссе
- Название:Кандзявые эссе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Юки»
- Год:2006
- Город:Сыктывкар
- ISBN:5-85271-248-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вурдов - Кандзявые эссе краткое содержание
Так называемые Кандзявые эссе - первая из серии книг, запланированных к выходу под общим названием «Японский для души». Серия ставит своей задачей обеспечить любому желающему эффективное «вхождение» в японский язык, сняв с русскоговорящего европейца страх перед японскими и китайскими иероглифами, погрузить его в мир иероглифической образности, создать вокруг изучающего японский язык среду, благодаря которой понимание, запоминание и усвоение иероглифов станет если не простым, то крайне увлекательным делом. Книга постоянно обращается к личному опыту читателя, истории и культуре Японии и Китая, поэзии, пословицам и прочим явлениям и фактам, на фоне которых раскрывается таинственный и захватывающий мир японской письменности.
Книга предназначена для всех, кто хочет найти естественный, безболезненный и, что самое главное, свой путь в постижении японского языка.
Кандзявые эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
432
Бодхисатва Дзидзо считается покровителем не только детей и мучеников в аду, но и путешественников, из-за чего статуи Дзидзо часто ставят у дороги.
433
Атарасий каса о кабутта.
434
В одном из эссе уже отмечалось, что японские числительные тоже записываются с помощью кандзи, у которых есть и свои ОНы (китайские чтения), и свои КУНы (японские чтения). Каждое из чтений применяется в строго определенных случаях (см. приложение №3 в конце книги).
435
В нейтрально-вежливой форме 足ります (таримас).
436
Прошедшее время от отрицательных глаголов (на «-най») образуется по тому же принципу, что и образование истинных (предикативных) прилагательных в прошедшем времени - заменой заключительного «-й» на «катта» (материалы шестого эссе): таринай - таринакатта.
437
彼女は金が足りない (канодзё ва канэ гa таринай) - У неё не хватает денег.
438
Аналогично: 彼は少し抜けている (карэ ва сукоси нукэтэиру) - он немного не в своём уме (он немного вылез).
439
Более полный вариант: 抜き足差し足で (нукиаси сасиаси дэ) - крадучись, осторожно ступая. Дословно: (идти) ноги вынимая и ставя (抜き差し - вынимать и ставить).
440
名 (МЭЙ/МЁ_на) - имя, название: 名前 (намаэ) - имя; 名所 (мэйсё) - достопримечательность.
441
Важно подчеркнуть ограниченность употребления кандзи 客 в значении «каждый» (используется только в некоторых сочетаниях). Обычно основная нагрузка для обозначения «каждый» ложится на иероглиф 毎 (МАЙ): 毎日 (майнити) - каждый день, 毎朝 (майаса) - каждое yтpo.
442
«О-» - уважительный префикс. «Сама» - то же самое, что «сан», только значительно почтительнее.
443
«...ни нару» - становиться чем-то, кем-то (14-эссе). «Наттэ» - деепричастная форма глагола «нару». «Наттэиру» - грамматическая конструкция (деепричастие + глагол «иру»), выражающая действие или состояние, происходящее в некоторый конкретный момент времени. В этой грамматической конструкции глагол «иру» (唐る - быть) чаще записывается знаками каны (いる).
444
Ещё в конце XIX - начале XX веков выдающийся мыслитель Каллистрат Жаков с удивлением отмечал наличие многочисленных совпадений в японском языке с языками различных народов, населяющих территорию России (К.Жаков Сквозь строй жизни. - Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1996).
445
Sputnik (англ., фр., нем.) - искусственный спутник земли.
446
В подобного рода подобранных исключительно по «звучанию» иероглифических сочетаниях бесполезно искать какой-либо смысл. Так, иероглиф 亜 (А) традиционно используется для обозначения звука «а» во многих географических названиях: 亜細亜 (адзиа) - Азия.
447
Явление, знакомое нам на примере Франции (仏 → 仏蘭西), Америки (亜 → 亜米利加), Германии (独 → 强逸), Бельгии (白 → 白耳義) и самой Японии (日 → 日本).
448
В своей способности сокращать японцы, надо отдать им должное, достигли высокого мастерства. Так, полное название Токийского университета 東京大学, (то:кё:дайгаку) зачастую даже в официальных документах записывают максимально просто: 東大 (то:дай). Получается некоторое подобие хорошо знакомой нам аббревиатуры (МГУ, СГУ и т. д.).
449
Кандзи 台 (ДАЙ/ТАЙ_подставка, помост, плато) упоминался ранее в составе слова 台風 (тайфу:) - тайфун.
450
Фактически у кандзи 露 два ОНа: «РО» и «РО:».
451
Более подробно об использовании полупредикативных прилагательных речь пойдёт в 17-ом эссе.
452
Сезон дождей, продолжающийся полтора-два месяца (вторая половина мая - середина июля), приходится на период формирования плодов сливы.
453
Будто громом ушибленный: «ё:ни» - подобно, «утарэта» - прошедшее время от глагола «утарэру» (получить удар, быть побитым).
454
メール от английского mail.
455
Если в качестве определения к какому-либо существительному выступает придаточное предложение (место, которое я вижу), то в нём допускается использование частицы «но» вместо показателя именительного показателя «ГА».
456
Очевидна схожесть знака не только с лучиной, но и с уличным фонарём.
457
Акутагава Рюноскэ (1892-1927). Произведения: «Ворота Расёмон», «Нос», «В чаще» и многие другие. В 1935 году была учреждена премия имени Акутагава Рюноскэ, которой ежегодно удостаиваются молодые литераторы Японии.
458
В Японии традиционно фамилия предшествует имени.
459
Если вспомнить, что оном «РЮ:» обладает также и кандзи 柳 (янаги), то можно ещё предположить, что основное место обитания нашего дракоши - таинственные ивовые заросли.
460
短編映画 (танпэнэйга) - короткометражный фильм. 短編小説 (танпэнсё:сэцу) - рассказ, новелла.
461
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.- М.: Издательство «Живой язык», 1998.
462
共 (КЁ:_томо ни) - вместе. 共和国 (кё:вакоку) - республика.
463
平たい (хиратай), 平らな (тайрана) - плоский; 平和 (хэйва) - мир.
464
Здесь специально в одном случае записано «хэМпэй», а в другом «хэНпэй». Разницы нет никакой, лишь бы произнесено было правильно (о произношении «н» перед «м», «б» и «п» уже неоднократно говорилось в предыдущих эссе).
465
遍 (ХЭН_аманэку) - повсюду, повсеместно, широко; 偏 (ХЭН_катаёру) - склоняться, крениться, отклоняться; 篇 (ХЭН) - книга, суффикс для счёта стихов и так далее.
466
В Китае иероглифы 蝙 и 蝠 также употребляются только в связке друг с другом (蝙蝠, bianfu, бень фу), причём первый иероглиф без второго попросту не употребляется. Второй же более самостоятелен и встречается в некоторых случаях в одиночку, сохраняя значение «летучая мышь».
467
富士山 (фудзисан) - гора Фудзи (эссе 4).
468
Кандзи 下 (КА_сита_низ), как, впрочем, и кандзи 上 (ДЗЁ:_уэ_верх), отличается довольно большим набором кунных чтений. «Мото» (под, при, в условиях) - ещё одно из чтений кандзи 下.
469
Одно из исторических толкований: смотреть под ноги - ждать того момента, когда под наездником споткнётся конь и противник выпадет из седла.
470
諺 (ГЭН_котовадза) - пословица, поговорка.
471
ことわざ辞典 (котовадзадзитэн) - словарь пословиц. Редактор Накагава (中川). Серия словарей ダイソーミニミニ辞典シリーズ.
472
Если нормальному японцу зачитать какую-нибудь котоваза, то высока вероятность того, что он тут же сам и переспросит вас о её смысле. Поэтому интересоваться значением японских пословиц у самих же японцев - не самое благодарное дело. Впрочем, справедливости ради следует отметить, что ведь и не каждый русский сможет объяснить смысл той или иной русской пословицы, хотя интуитивно он способен употребить её к месту... или не к месту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: