Арина Варди - Дверь в иврит

Тут можно читать онлайн Арина Варди - Дверь в иврит - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Ридеро», год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дверь в иврит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-4474-0750-6
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арина Варди - Дверь в иврит краткое содержание

Дверь в иврит - описание и краткое содержание, автор Арина Варди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга дает возможность разобраться в тонкостях грамматики иврита без ивритского письма, исключительно при помощи транслитерации. Для многих такой подход очень действенен в качестве начального, переходного этапа. Автор предлагает вам получить довольно полное представление об языке иврит еще раньше, чем вы начнете учиться писать справа налево и без гласных букв. Кроме теоретической части и упражнений, книга содержит тематический разговорник и русско-ивритский словарь на 2000 слов.

Дверь в иврит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дверь в иврит - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Арина Варди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ha-е́лед hа-зе – hу hа-бен шели́ – этот мальчик – он мой сын

hа-бен шелха́ оhе́в сфари́м? – твой (обращение к мужчине) сын любит книги?

hа-бат шела́х роца́ эт hа-се́фер hа-зе? – твоя (обращение к женщине) дочь хочет эту книгу?

са́вта ноте́нет ли эт hа-се́фер шели́ – бабушка дает мне мою книгу

Обращаем внимание еще на одну важную вещь: мы говорим именно «се́фер шели́», и никогда – «шели́ се́фер» – существительное всегда ставится вначале.

се́фер шело́ («его книга») – правильно

шело́ се́фер – неправильно, так не говорят

Так же как и с прилагательными (мы уже об этом упоминали):

се́фер яфе́ («красивая книга») – правильно

яфе́ се́фер – неправильно, так не говорят

Старший брат видит тебя

Добавим еще один глагол:

роэ́ – вижу, видит (м. р.)

роа́ – вижу, видит (ж. р.)

Множественное число:

рои́м – видите, видят (м. р.)

роо́т – видите, видят (ж. р.)

Примеры:

е́лед роэ́ се́фер – мальчик видит книгу

ялда́ роа́ эт hа-се́фер hа-зе – девочка видит эту книгу

hа-ялда́ hа-зот роа́ эт hа-се́фер hа-зе – эта девочка видит эту книгу

А как будет «мальчик видит меня», «девочка видит тебя»? Для этого используется « эт» с местоименными суффиксами:

меня – оти́

тебя (м. р.) – отха́

тебя (ж. р.) – ота́х

его – ото́

ее – ота́

вас (м. р.) – этхе́м

вас (ж. р.) – этхе́н

их (м. р.) – ота́м

их (ж. р.) – ота́н

Примеры:

бен роэ́ оти́ – сын видит меня

и́ма ве-а́ба рои́м оти́ – мама и папа видят меня

и́ма ве-а́ба оhави́м ота́ну – мама и папа любят нас

ах гадо́ль роэ́ отха́ – старший брат видит тебя

ахо́т ктана́ роа́ этхе́м – младшая сестра видит вас

ани́ оhе́в ота́х – я люблю тебя (обращение мужчины к женщине)

ани оhе́вет отха́ – я люблю тебя (обращение женщины к мужчине)

ат оhе́вет ото́? – ты любишь его? (обращение к женщине)

кен, ани оhе́вет ото́ – да, я (ж. р.) люблю его

ат роа́ ото́? – ты его видишь? (обращение к женщине)

ло, ани ло роа́ ото́ – нет, я (ж. р.) не вижу его

hа-ялда́ hа-зот роа́ отха́ – эта девочка видит тебя (м. р.)

Туда и обратно

Еще один глагол:

hоле́х – иду, идет (м. р.)

hоле́хет – иду, идет (ж. р.)

Множественное число:

hолхи́м – идем, идут (м. р.)

hолхо́т – идем, идут (ж. р.)

Новое коротенькое слово:

эль… – означает направление «к чему-то», и вот что получается с местоименными суффиксами:

эла́й – ко мне

эле́ха – к тебе (м. р.)

эла́их – к тебе (ж. р.)

эла́в – к нему

эле́йа – к ней

эле́йну – к нам

эле́хем – к вам (м. р.)

эле́хен – к вам (ж. р.)

эле́hем – к ним (м. р.)

эле́hен – к ним (ж. р.)

Примеры:

са́ба hоле́х эла́й – дедушка идет ко мне

ахо́т hоле́хет эла́в – сестра идет к нему

ана́хну hолхи́м эле́хем – мы идем к вам

А теперь – движение в обратном направлении, то есть не к…, а от…:

м… – от (пишется слитно)

Примеры:

ме-и́ма – от мамы

ани́ hоле́хет ме-и́ма – я иду от мамы

е́лед hоле́х ме-и́ма ле-а́ба – мальчик идет от мамы к папе

(Обратите внимание на последний пример: не « эль а́ба», а « ле-а́ба» – тоже означает направление к…)

С местоименными суффиксами:

миме́йни – от меня

мимха́ (м. р.) – от тебя

миме́х (ж. р.) – от тебя

миме́йно – от него

миме́йна – от нее

миме́йну – от нас

мике́м – от вас (м. р.)

мике́н – от вас (ж. р.)

миhе́м – от них (м. р.)

миhе́н – от них (ж. р.)

Примеры:

ат hоле́хет миме́йну – ты (ж. р.) идешь от нас

са́ба hоле́х мимха́ – дедушка идет от тебя (м. р.)

бен hоле́х миhе́м – сын идет от них

Вместе весело шагать

Еще одно слово, и оно же с местоименными суффиксами:

им – с

Примеры:

ах им hа-бен шело́ hолхи́м ле-а́ба – брат со своим сыном идут к папе

ахо́т hоле́хет им ах – сестра идет с братом

Что касается местоименных суффиксов – со мной, с тобой и т. д., – то тут есть одна особенность: казалось бы, должно быть «ими, имха…», а на самом деле, в порядке исключения, это выглядит так:

со мной – ити́

с тобой (м. р.) – итха́

с тобой (ж. р.) – ита́х

с ним – ито́

с ней – ита́

с нами – ита́ну

с вами (м. р.) – итхе́м

с вами (ж. р.) – итхе́н

с ними (м. р.) – ита́м

с ними (ж. р.) – ита́н

Примеры:

hу hоле́х ити́ – он идет со мной

и́ма ве-а́ба hолхи́м ита́ну – мама и папа идут с нами

ана́хну hолхи́м ита́м – мы идем с ними

У вас вся спина белая!

э́цел – означает «у»:

Примеры:

hа-се́фер шель и́ма э́цел са́вта – мамина книга у бабушки

С местоименными суффиксами:

у меня – эцли́

у тебя (м. р.) – эцлеха́

у тебя (ж. р.) – эцле́х

у него – эцло́

у нее – эцла́

у нас – эцле́йну

у вас (м. р.) – эцлехе́м

у вас (ж. р.) – эцлехе́н

у них (м. р.) – эцла́м

у них (ж. р.) – эцла́н

Пример:

hа-се́фер шели́ эцлеха́ – моя книга у тебя

hа-махберо́т шелахе́м эцле́йну – ваши тетради у нас

Не говорите мне о нем

аль – может означать или «о», «об» (обо мне, о тебе…), или «на» (на мне, на тебе…), или «над»

Рассмотрим это слово в значении «о», «об»:

Пример:

hа-се́фер hа-зе – аль и́ма – эта книга – о маме

С местоименными суффиксами:

обо мне – ала́й

о тебе (м. р.) – але́ха

о тебе (ж. р.) – ала́их

о нем – ала́в

о ней – але́йя

о нас – але́йну

о вас (м. р.) – але́йхем

о вас (ж. р.) – але́йхен

о них (м. р.) – але́йhем

о них (ж. р.) – але́йhен

Примеры:

hа-се́фер hа-зе – але́йну – эта книга о нас

ани́ корэ́т се́фер але́йhем – я (ж. р.) читаю книгу о них

Если я сам для себя – то зачем я

Еще два слова с местоименными суффиксами:

я сам – беацми́

ты сам – беацмеха́

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арина Варди читать все книги автора по порядку

Арина Варди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь в иврит отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь в иврит, автор: Арина Варди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x