Арина Варди - Дверь в иврит

Тут можно читать онлайн Арина Варди - Дверь в иврит - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство Литагент «Ридеро», год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дверь в иврит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Ридеро»
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    978-5-4474-0750-6
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арина Варди - Дверь в иврит краткое содержание

Дверь в иврит - описание и краткое содержание, автор Арина Варди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга дает возможность разобраться в тонкостях грамматики иврита без ивритского письма, исключительно при помощи транслитерации. Для многих такой подход очень действенен в качестве начального, переходного этапа. Автор предлагает вам получить довольно полное представление об языке иврит еще раньше, чем вы начнете учиться писать справа налево и без гласных букв. Кроме теоретической части и упражнений, книга содержит тематический разговорник и русско-ивритский словарь на 2000 слов.

Дверь в иврит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дверь в иврит - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Арина Варди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ты сама – беацме́х

он сам – беацмо́

она сама – беацма́

мы сами – беацме́йну

вы сами (м. р.) – беацме́йхем

вы сами (ж. р.) – беацме́йхен

они сами (м. р.) – беацма́м

они сами (ж. р.) – беацма́н

бишви́л – для

С местоименными суффиксами:

для меня – бишвили́

для тебя (м. р.) – бишвилха́

для тебя (ж. р.) – бишвиле́х

для него – бишвило́

для нее – бишвила́

для нас – бишвиле́йну

для вас (м. р.) – бишвилхе́м

для вас (ж. р.) – бишвилхе́н

для них (м. р.) – бишвила́м

для них (ж. р.) – бишвила́н

Примеры:

е́лед корэ́ се́фер беацмо́ – ребенок читает книгу сам

hу́ коте́в се́фер бишвиле́йну беацмо́ – он самостоятельно пишет книгу для нас

Без тебя, хоть и рядом

Еще слово:

без – бли

без меня – бильа́дай

без тебя (м. р.) – бильадха́

без тебя (ж. р.) – бильаде́х

без него – бильада́в

без нее – бильаде́йа

без нас – бильаде́й́ну

без вас (м. р.) – бильадхе́м

без вас (ж. р.) – бильадхе́н

без них (м. р.) – бильада́м

без них (ж. р.) – бильада́н

Пример:

ана́хну коръи́м эт hа-се́фер hа-зе бильаде́йхем – мы читаем эту книгу без вас

Еще одно слово:

альяд – рядом

рядом со мной – альяди́

рядом с тобой (м. р.) – альядха́

рядом с тобой (ж. р.) – альяде́х

рядом с ним – альядо́

рядом с ней – альяда́

рядом с нами – альяде́йну

рядом с вами (м. р.) – альядхе́м

рядом с вами (ж. р.) – альядхе́н

рядом с ними (м. р.) – альяда́м

рядом с ними (ж. р.) – альяда́н

Добавим в наш актив еще один глагол:

стою́, стоит (м. р.) – оме́д

стою, стоит (ж. р.) – оме́дет

Множественное число:

стоим, стоят (м. р.) – омди́м

стоим, стоят (ж. р.) – омдо́т

Пример:

ах оме́д альядха́ – брат стоит рядом со тобой

Вы за мной не занимали!

Новое слово:

лифне́й – до, перед

передо мной – лифана́й

перед тобой (м. р.) – лифане́ха

перед тобой (ж. р.) – лифана́их

перед ним – лифана́в

перед ней – лифане́йя

перед нами – лифаней́ну

перед вами (м. р.) – лифнейхе́м

перед вами (ж. р.) – лифнейхе́н

перед ними (м. р.) – лифнейhе́м

перед ними (ж. р.) – лифнейhе́н

И еще одно слово:

ахре́й – после, за

за мной – ахара́й

за тобой (м. р.) – ахаре́ха

за тобой (ж. р.) – ахара́их

за ним – ахара́в

за ней – ахаре́йя

за нами – ахаре́йну

за вами (м. р.) – ахрейхе́м

за вами (ж. р.) – ахрейхе́н

за ними (м. р.) – ахрейhе́м

за ними (ж. р.) – ахрейhе́н

Примеры:

ани́ оме́д лифна́в ве-ат оме́дет ахара́в – я (м. р.) стою перед ним, а ты (обращение к женщине) стоишь за ним

ат ло оме́дет лифана́й! – ты (обращение к женщине) передо мной не стоишь!

Давайте подведем итог и вспомним все местоимения с суффиксами, которые мы выучили:

ли́ – мне

шели́ – мой

оти́ – меня

ала́й – обо мне

эла́й – ко мне

миме́йни – от меня

ити́ – со мной

эцли́ – у меня

бишвили́ – для меня

беацми́ – я сам

бильада́й – без меня

альяди́ – рядом со мной

лифана́й – передо мной

ахара́й – за мной

Суффиксы, присоединяемые к существительным

Суффиксы, с которыми мы познакомились только что на примере местоимений, употребляются и с существительными.

Примеры:

ави́ – мой папа

ими́ – моя мама

бни – мой сын

бити́ – моя дочь

бне́ха – твой сын (обращение к мужчине)

бнех – твой сын (обращение к женщине)

битха́ – твоя дочь (обращение к мужчине)

бите́х – твоя дочь (обращение к женщине)

бана́в – его сыновья

мори́ – мой учитель

авоте́йну – наши отцы (употребляется в значении «праотцы»)

Примеры:

ави́ корэ́ эт hа-се́фер hа-зе – мой папа читает эту книгу

ахоти́ оhе́вет эт hа-мора́ шела́ – моя сестра любит свою учительницу

бите́х яфа́ – твоя дочь (обращение к женщине) красивая

бни оhе́в сфари́м – мой сын любит книги

Хорошая новость состоит в том, что в обычной речи такая форма употребляется редко. Можно иногда услышать «ими́», «ави́», «бни́», «бити́»,но чаще все же говорят просто « и́ма шели́», « а́ба шели́», « бен шели́», « бат шели́».

Смихут

Положись на меня

Возьмем еще одно новое слово:

ба́йит – дом

А теперь выучим, как будет «школа»:

бейт-се́фер – школа

Если это словосочетание дословно перевести с иврита, то оно будет означать «дом книги». Логично, конечно.

Но постойте… Как бы мы сказали «дом книги» на иврите? ба́йит шель се́фер.

Что же случилось со словом ба́йит? Почему оно превратилось в более короткое бейт, и куда исчезло шель?

Мы имеем дело с так называемым смихутом, довольно распространенным в иврите явлением. С михут означает объединение двух слов для выражения нового понятия, при этом первое из их может изменяться и принимать как бы сокращенную форму. Cлово смиху́тпроисходит от корня самах , выражающего понятие опоры и поддержки. То есть, эти два слова как бы опираются и полагаются друг на друга.

Как будет во множественном числе?

бати́м – дома

а «школы»? бати́м шель се́фер? Нет!

бате́й-се́фер – школы

Итак, еще раз соберем все вместе:

ба́йит – дом

бати́м – дома

бейт-се́фер – школа

бате́й-се́фер – школы

Обратите внимание, что при переходе во множественное число меняется только первое слово, а второе остается как было.

Еще пример:

ган – сад

гани́м – сады

ган-елади́м – детский сад (вместо ган шель елади́м)

Слово ганв единственном числе в смихуте не сократилось, но только потому, что ему было уже некуда сокращаться.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арина Варди читать все книги автора по порядку

Арина Варди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дверь в иврит отзывы


Отзывы читателей о книге Дверь в иврит, автор: Арина Варди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x