Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О youуже говорилось, a they, как и русское местоимение «они» в равной степени относится к людям, предметам и понятиям.
УЧИТЕСЬ ВЛАСТВОВАТЬ МЕСТОИМЕНИЯМИ
Второй вертикальный ряд таблицы объединяет личные местоимения в объектном падеже. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.
В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:
Remember me is all I ask,
But if remembrance proves a task -
Forget!
Прошу я помнить обо мне, любя,
Но если это затруднит тебя, -
Забудь!
Forgive me this time. — Простите меня на этот раз.
Come live with me. — Приди, живи со мной.
You из второго вертикального ряда — очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Бас. Вам. Вами и т. д. (в единственном и множественном числе).
I ask you. — Прошу тебя.
I'll tell you. — Скажу тебе.
I love you. — Люблю тебя.
I give you. — Даю тебе.
I am thankful to you. — Я благодарен Вам (вам).
I am waiting for you. — Жду Вас (вас).
Children, I wish you all the joy that you can wish.
— Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.
We ask you both to write us soon. — Мы просим вас обоих написать нам поскорее.
I had better go with you to the seaside. — Лучше, если я поеду с вами к морю.
Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говоря т о мужчинах:
I know him, he is our neighbour. — Я знаю его, он наш сосед.
Не is acquitted, we are happy for him. — Он оправдан, и мы очень рады за него.
Let us call on him. — Давайте зайдем к нему.
It was hard for me to part with him. — Мне было тяжело расстаться с ним.
These drawings are made by him. — Эти рисунки сделаны им.
Her life with him was no bed of roses. — Ее жизнь с ним была далека от блаженства.
Don't trust him. He's such a hypocrite. — He верьте ему, он такой лицемер.
Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.
A sun lamp would do her good. — Лампа «горное солнце» будет ей полезна.
The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch).
— Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.
Личное местоимение женского рода в именительном падеже sheи в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:
The soul selects her own society and then shuts the door.
— Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.
When liberty is mentioned in a capitalist country, observe aren't private interests flourishing thanks to her.
— Когда в капиталистической стране упоминают о свободе, понаблюдайте, не процветают ли благодаря ей частные интересы.
В одном случае речь идет о душе человека, в другом — о той свободе, под крылышком которой совершаются махинации.
Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.
Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в и именительном. Повторяем, что оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.
This knife won't work because it’s bent.
— Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.
Turn off the set if you are not listening to it.
— Выключи приемник, если не слушаешь его.
I can easily paint a picture in a day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride. Do it the other way round, answered the girl's father.
— Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, — сказал молодой художник своей невесте. Знаешь, поступай наоборот, — ответил отец девушки.
Usв переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т. д.
Cleverness often makes us discontented and selfish (R. Emerson).
— Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.
What seem to us bitter trials
Are often blessings in disguise.
To, что нам кажется бедою,
Подчас бывает скрытым благом.
All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence.
— Все окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.
Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т. е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.
По-английски, всем этим местоимениям соответствует одно — them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.
If you have tears, prepare to shed them now (W. Shakespeare) .
— Коль слезы есть, готовься их пролить.
We meet, understand, invite them.
— Мы встречаем, понимаем, приглашаем их (о людях).
We washed, ironed, bought, lost them.
— Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).
If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Chapek).
— Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что уживаться с ними не легче, чем с людьми.
Poor lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them (S. Maugham) .
— Бедные-овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.
Со вторым значением русского местоимения «их» мы встретимся в нижней клеточке третьего ряда таблицы, среди притяжательных местоимений. В этом случае «их» отвечает на вопрос чей ? (Примеры будут приведены ниже.)
АНАТОМИЯ ПОНЯТИЯ «СВОЙ»
В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».
Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, представлены третьим вертикальным рядом таблицы.
Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений— большое расхождение по следующим четырем пунктам.
1. В английском языке нет нашего удобного универсального местоимения«свои», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.
Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение(исключая местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):
I have told you my opinion. — Я высказал вам свое мнение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: