Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком
- Название:Дружеские встречи с английским языком
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Колпакчи - Дружеские встречи с английским языком краткое содержание
Книга Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" является просто уникальной и аналогов ей не существует. В этой небольшой книге простым русским языком четко и доходчиво изложены почти все основы английского языка. Изучение языка по этой книге становится легким и приятным занятием, не остается такого чувства, что чего-то непонятно или неясно. После того как я прочитал и изучил эту книгу ко мне пришло ощущение, что я знаю английский язык!
Читайте и наслаждайтесь изучением английского языка!
Мне хотелось бы низко поклониться Светлой памяти Автора этого Произведения!
P.S. В книге в форме дружеской беседы с читателями изложены важнейшие разделы строя английского языка в сопоставлении с русским. Предыдущие издания (1971, 1975 и 1978 гг.) были встречены с большим интересом широкими кругами читателей и быстро разошлись.Книга иллюстрирована рисунками художника В. Гальбы. Предисловие написано писателем Л. Успенским.
Несмотря на то, что приводимые примеры могут сейчас вызвать удивление или усмешку, популярность и занимательность изложения делают книгу доступной всем, кто изучает или собирается изучать английский язык как в различных звеньях системы образования (школа, вуз, курсы, кружки), так и самостоятельно.
P.P.S. Книга содержит таблицы! Пользуйтесь правильными читалками.
Дружеские встречи с английским языком - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если вы сказали бы о Геркулануме и Помпее или о мамонтах, ихтиозаврах в форме Present Perfect Continuous, то ваш собеседник непременно подумал бы, что прозевал какое-то сенсационное открытие, сообщение.
Но вернемся к «решетке» и к примеру с хозяином, который сегодня не дождался гостя, обиделся и решил уйти из дому. Встретив провинившегося визитера уже на улице или на лестнице, он сумрачно говорит, пользуясь временной формой Past Perfect Continuous:
I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.
— Я прождал вас целый час, а потом убедился, что ждать более не могу. Сожалею о необходимости уйти, это не моя вина.
Русская глагольная форма «прождал» совершенно точно передает содержание английской I had been waiting— речь идет о действии, которое в прошлом началось и продолжалось, но до настоящего времени не дошло — оборвалось!
Не had been scraping for years to buy a car.
— Он годами скаредничал, чтобы купить машину.
Глагольная форма Past Perfect Continuousговорит о том, что в результате длительной бережливости он все-таки купил машину. Откуда это видно? Потому, что теперь необходимость в сокращении расходов отпала.
Если бы гипертоник, о котором шла речь выше, на вопрос врача ответил: I had been smoking at least forty years, when I decided to give up smoking, то хотя по сравнению с первым ответом здесь изменился бы только вспомогательный глагол, картина была бы совсем иной:
I had been smoking— Past Perfect Continuous. Данная форма «в решетке» находится в ряду прошлых времен, а это значит, что действие прекратилось в прошлом, и перевести фразу вы обязаны так: «Я курил в течение сорока лет, до того как решил бросить курить».
Выражая свое одобрение курильщику, который сумел побороть пагубную для него привычку, вместе с доктором скажем:
Well done! Soon you'll be as good as new.
— Молодчина. Скоро вы помолодеете и будете как огурчик!
Следующие клеточки в «решетке» — Future Perfect Continuousи Future Perfect Continuous in the Pastмогут русскому читателю никогда и не встретиться. Они вышли из употребления и с успехом заменяются формами Future Perfectи Future Perfect in the Past.
Образовать с помощью «решетки» эти редчайшие формы совсем не трудно:
I shall /will have been writing…, translating…, living… I should I won Id have been writing…, translating…, living…
От соответствующих форм Future Perfectони отличаются только оттенком продолжительности, что не так уж важно: говоря о будущем, человек придает больше значения конечному результату, чем элементу продолжительности.
Приведем два примера из " Morning Star ", где формы Future Perfectбезболезненно сообщают необходимую информацию, не подчеркивая продолжительности действия, которая понятна сама по себе:
The Ministry of Housing never promised they would have rehoused the London slum-dwellers even by the 2000.
— Министерство жилищного строительства ни разу не заявляло, что переселит всех лондонских обитателей трущоб даже к двухтысячному году.
Seventy years ago nobody believed a manned spaceship would have circled the Earth and made a successful landing.
— Семьдесят лет тому назад никто не верил, что люди на космическом корабле облетят земной шар и благополучно приземлятся.
Думается, что нам незачем включать в свой активный словарь такие временные формы, которыми почти не пользуются сами англичане.
Встретив в тексте одну из форм Future Perfect Continuous, надо, чтобы понять мысль автора, иметь в виду все оттенки данной формы. Если же этот текст нужно перевести, советую пожертвовать элементом продолжительности или оговорить его отдельно.
Наступил момент перевернуть заполненную нами «решетку» и приступить к изучению страдательного залога, десять форм которого с нетерпением ждут, когда вы ими займетесь.
PASSIVE VOICE ОГРОМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПАССИВА
В разделе о местоимениях уже отмечалось, что страдательный залог в английском языке употребляется несравненно чаще, чем в русском.
По-русски мы можем образовать страдательный залог только от переходных глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения. В английском же языке часто встречаешься с такими страдательными оборотами, основу которых составляет непереходный глагол.
Уже в предшествующих разделах рассказывалось о возможностях и гибкости формообразования в английском языке. Свобода английского словотворчества распространяется и на пассив.
Формы страдательного залога привлекают сжатостью и изяществом:
All the pastries were wolfed by the bashful youth.
— Bсe пирожки были мгновенно поглощены застенчивой молодежью.
When I was sugared I was hoping to be offered a cake.
— Когда мне дали сахар, появилась надежда, что мне предложат и пирожное.
Cheap candy are not boxed. — Дешевые конфеты не упаковываются в коробки.
Chichikov was dined and wined in the best houses(см. главу МЕСТОИМЕНИЯ, раздел Мстительный синтаксис ).
— Чичикова потчевали обедом и вином в лучших домах.
В отличие от русского языка, в английском подлежащим страдательного оборота может стать не только прямое дополнение, фигурировавшее в действительном залоге, но и косвенное. В одной коротенькой заметке мне встретилось шесть форм страдательного залога, не имеющих соответствия в русском языке:
We were given a table…, we were joined by a girl…, I was passed a note…, I was told…, I was promised…, I will be shown.
— Нам дали столик (в ресторане)…, к нам подсела девушка…, мне передали записку…, мне сказали…, мне обещали…, мне покажут,
Поскольку в английском языке формы страдательного залога употребляются шире, чем в русском, иногда приходится прибегать к более вольному переводу:
Не was widely travelled and spoke several languages fluently.
— Он изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.
А вот пример того, как вольно образуются страдательные формы глаголов, произведенные от существительных:
The girl was lead and tangoed by Anthony Brown, a rising politician. He said gravely: "You've got brains, you can put two together." She cast discretion to the winds: "Was he done in too? The papers didn't say exactly" (A. Christie).
— Девушку угощал чаем и танцевал с ней танго Антони Браун, политический карьерист. Он многозначительно сказал: «Вы неплохо соображаете, можете сложить два и два». От ее сдержанности не осталось и следа: «Как, его тоже укокошили? А то по газетам было не понять».
Любопытно, что поскольку английский глагол в действительном залоге может после себя иметь два дополнения, одно из которых соответствует русскому прямому дополнению, а другое — русскому косвенному дополнению в дательном падеже, то в английском страдательном залоге соответственно этому мы видим две самостоятельные конструкции:
A guide showed us the sights of Paris.
— Гид показал нам достопримечательности Парижа.
1) The sights of Paris were shown us.
— Достопримечательности Парижа были показаны нам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: